×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.7

Exode 24.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 24.7  Il prit le livre de l’alliance, et le lut en présence du peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 24.7  Il prit le livre de l’alliance et le lut au peuple ; ils dirent : Nous exécuterons tout ce que l’Éternel a dit et nous obéirons.

Nouvelle Bible Segond

Exode 24.7  Il prit le livre de l’alliance et le lut au peuple ; ils dirent : Tout ce que le SEIGNEUR a dit, nous le ferons et nous l’écouterons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 24.7  Il prit le livre de l’alliance, et le lut en présence du peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons.

Segond 21

Exode 24.7  Il prit le livre de l’alliance et le lut en présence du peuple. Ils dirent : « Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, nous y obéirons. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 24.7  Puis il prit le livre de l’alliance et le lut à haute voix au peuple. Les Israélites déclarèrent : - Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, nous obéirons à toutes ses paroles.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 24.7  Il prit le livre de l’alliance et en fit lecture au peuple. Celui-ci dit : « Tout ce que le Seigneur a dit, nous le mettrons en pratique, nous l’entendrons. »

Bible de Jérusalem

Exode 24.7  Il prit le livre de l’Alliance et il en fit la lecture au peuple qui déclara : "Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons et nous y obéirons."

Bible Annotée

Exode 24.7  Et il prit le Livre de l’alliance et le lut au peuple. Et ils dirent : Tout ce qu’a dit l’Éternel, nous le ferons et y obéirons.

John Nelson Darby

Exode 24.7  Et il prit le livre de l’alliance, et le lut aux oreilles du peuple ; et ils dirent : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons.

David Martin

Exode 24.7  Ensuite il prit le livre de l’alliance, et le lut, le peuple l’écoutant, qui dit : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons.

Osterwald

Exode 24.7  Puis il prit le livre de l’alliance, et il le lut au peuple qui l’écoutait et qui dit : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons.

Auguste Crampon

Exode 24.7  Ayant pris le livre de l’alliance, il le lut en présence du peuple, qui répondit : « Tout ce qu’a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons. »

Lemaistre de Sacy

Exode 24.7  Il prit ensuite le livre où l’alliance était écrite, et il le lut devant le peuple, qui dit après l’avoir entendu : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit, et nous lui serons obéissants.

André Chouraqui

Exode 24.7  Il prend l’acte du pacte et le crie aux oreilles du peuple. Ils disent : « Tout ce dont parle IHVH-Adonaï, nous le ferons et nous l’entendrons. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 24.7  וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 24.7  Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They all responded again, "We will do everything the LORD has commanded. We will obey."