×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.7

Exode 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 24.7Il prit ensuite le livre où l’alliance était écrite, et il le lut devant le peuple, qui dit après l’avoir entendu : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit, et nous lui serons obéissants.
David Martin - 1744 - MARExode 24.7Ensuite il prit le livre de l’alliance, et le lut, le peuple l’écoutant, qui dit : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons.
Ostervald - 1811 - OSTExode 24.7Puis il prit le livre de l’alliance, et il le lut au peuple qui l’écoutait et qui dit : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 24.7Il prit le livre d’alliance et le lut aux oreilles du peuple ; ils dirent : tout ce que l’Éternel a dit nous le ferons et nous écouterons.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 24.7Et il prit l’acte de l’alliance et le lut aux oreilles du peuple, et ils dirent : Tout ce qu’a prononcé l’Éternel, nous le ferons et nous obéirons.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 24.7Et il prit le livre de l’alliance, et il le lut, le peuple l’entendant{Héb. aux oreilles du peuple.} et ils dirent : Tout ce que l’Éternel a prononcé, nous le ferons et nous écouterons.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 24.7Et il prit le livre de l’alliance, et le lut aux oreilles du peuple ; et ils dirent : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 24.7Et il prit le Livre de l’alliance et le lut au peuple. Et ils dirent : Tout ce qu’a dit l’Éternel, nous le ferons et y obéirons.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 24.7Et il prit le livre de l’Alliance dont il fit entendre la lecture au peuple; et ils dirent : “ Tout ce qu’a prononcé l’Eternel nous l’exécuterons docilement. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 24.7Il prit ensuite le livre de l’alliance et il le lut devant le peuple, qui dit, (après l’avoir entendu) : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit, et nous lui seront obéissants.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 24.7Il prit ensuite le livre de l’alliance et il le lut devant le peuple, qui dit, après l’avoir entendu: Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit, et nous Lui seront obéissants.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 24.7Il prit le livre de l’alliance, et le lut en présence du peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAExode 24.7Ayant pris le livre de l’alliance, il le lut en présence du peuple, qui répondit : " Tout ce qu’a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 24.7Il prit le livre de l’Alliance et en donna lecture au peuple ; et ceux-ci de dire : Tout ce qu’a dit Yahweh, nous le ferons et l’observerons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 24.7Il prit le livre de l’alliance, et le lut en présence du peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, et nous obéirons.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 24.7Il prend l’acte du pacte et le crie aux oreilles du peuple. Ils disent : « Tout ce dont parle IHVH-Adonaï, nous le ferons et nous l’entendrons. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 24.7Il prit ensuite le livre de l’Alliance et le lut devant tout le peuple. Ils répondirent: “Nous ferons tout ce que Yahvé a dit et nous l’écouterons!”
Segond 21 - 2007 - S21Exode 24.7Il prit le livre de l’alliance et le lut en présence du peuple. Ils dirent : « Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit, nous y obéirons. »
King James en Français - 2016 - KJFExode 24.7Et il prit le livre de l’alliance, et le lut à l’attention du peuple; et ils dirent: Tout ce que le SEIGNEUR a dit, nous le ferons, et nous obéirons.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 24.7καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ καὶ εἶπαν πάντα ὅσα ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.
La Vulgate - 1454 - VULExode 24.7adsumensque volumen foederis legit audiente populo qui dixerunt omnia quae locutus est Dominus faciemus et erimus oboedientes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 24.7וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !