×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.6

Exode 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 24.6Moïse prit la moitié du sang qu’il mit en des coupes, et il répandit l’autre sur l’autel.
David Martin - 1744 - MARExode 24.6Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans des bassins, et répandit l’autre moitié sur l’autel.
Ostervald - 1811 - OSTExode 24.6Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans les bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 24.6Mosché prit la moitié du sang et le mit dans des bassins, et répandit l’autre moitié du sang sur l’autel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 24.6Et Moïse prit une moitié du sang qu’il mit dans des bassins, et avec l’autre moitié il aspergea l’autel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 24.6Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans des bassins ; et il répandit sur l’autel l’autre moitié du sang.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 24.6Et Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins ; et de la moitié du sang il fit aspersion sur l’autel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 24.6Et Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassins ; et l’autre moitié du sang, il l’avait répandue sur l’autel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 24.6Alors Moïse prit la moitié du sang, la mit dans des bassins, et répandit l’autre moitié sur l’autel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 24.6Et Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit en des coupes, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 24.6Et Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit en des coupes, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 24.6Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAExode 24.6Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 24.6Moïse prit la moitié du sang qu’il versa dans des bassins, et de l’autre moitié du sang il aspergea l’autel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 24.6Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 24.6Moshè prend la moitié du sang, le met dans des cratères : la moitié du sang, il la lance sur l’autel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 24.6Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins; avec l’autre moitié du sang il aspergea l’autel.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 24.6Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassines, et avec l’autre moitié il aspergea l’autel.
King James en Français - 2016 - KJFExode 24.6Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans les bassins, et il aspergea l’autre moitié sur l’autel.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 24.6λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ ἥμισυ τοῦ αἵματος ἐνέχεεν εἰς κρατῆρας τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ αἵματος προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον.
La Vulgate - 1454 - VULExode 24.6tulit itaque Moses dimidiam partem sanguinis et misit in crateras partem autem residuam fudit super altare
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 24.6וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !