×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.2

Exode 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 24.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 24.2Le seul Moïse montera où est le Seigneur ; mais pour les autres ils n’approcheront point : et le peuple ne montera point avec lui.
David Martin - 1744 - MARExode 24.2Et Moïse s’approchera seul de l’Éternel, mais eux ne s’en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui.
Ostervald - 1811 - OSTExode 24.2Et Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; mais eux ne s’en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 24.2Que Mosché s’approche seul de l’Éternel ; quant à eux, ils ne s’en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 24.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 24.2Et que Moïse s’approche seul de l’Éternel, mais qu’eux ne s’approchent pas et que le peuple ne monte pas avec lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 24.2Moïse s’approchera seul de l’Éternel, et quant à eux, ils n’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 24.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 24.2et Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; mais eux ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 24.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 24.2Et Moïse seul s’approchera de l’Éternel, mais eux n’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 24.2Puis, Moïse s’avancera seul vers le Seigneur, et eux ne le suivront point; quant au peuple, il ne montera pas avec lui. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 24.2Moïse seul montera auprès du Seigneur ; les autres n’approcheront point, et le peuple ne montera pas avec lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 24.2Moïse seul montera auprès du Seigneur; les autres n’approcheront point, et le peuple ne montera pas avec lui.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 24.2Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 24.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAExode 24.2Moïse s’approchera seul de Yahweh ; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 24.2Moïse seul s’approchera de Yahweh : mais les autres ne s’approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 24.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 24.2Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 24.2Moshè s’avancera seul devant IHVH-Adonaï ; eux n’avanceront pas, et le peuple ne montera pas avec lui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 24.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 24.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 24.2Puis Moïse s’avancera seul vers Yahvé; eux ne s’avanceront pas et le peuple ne montera pas avec eux.”
Segond 21 - 2007 - S21Exode 24.2Moïse s’approchera seul de l’Éternel : les autres ne s’approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui. »
King James en Français - 2016 - KJFExode 24.2Et Moïse seul s’approchera du SEIGNEUR; mais eux ne s’en approcheront pas, et le peuple non plus ne montera pas avec lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 24.2καὶ ἐγγιεῖ Μωυσῆς μόνος πρὸς τὸν θεόν αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγγιοῦσιν ὁ δὲ λαὸς οὐ συναναβήσεται μετ’ αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULExode 24.2solusque Moses ascendet ad Dominum et illi non adpropinquabunt nec populus ascendet cum eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 24.2וְנִגַּ֨שׁ מֹשֶׁ֤ה לְבַדֹּו֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַעֲל֖וּ עִמֹּֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 24.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !