Exode 24.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 24.13 | Moïse se leva ensuite avec Josué qui le servait ; et montant sur la montagne de Dieu, |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 24.13 | Alors Moïse se leva avec Josué qui le servait ; et Moïse monta sur la montagne de Dieu ; |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 24.13 | Alors Moïse se leva avec Josué qui le servait ; et Moïse monta sur la montagne de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 24.13 | Mosché se leva avec Iehoschouâ son serviteur, et Mosché monta sur la montagne de Dieu ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 24.13 | Alors Moïse se leva ainsi que Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 24.13 | Et Moïse se leva, ainsi que Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 24.13 | Et Moïse se leva, avec Josué qui le servait ; et Moïse monta sur la montagne de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 24.13 | Et Moïse, avec Josué, son serviteur, se leva, et Moïse monta à la montagne de Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 24.13 | Moïse partit, avec Josué son serviteur ; puis il gravit la divine montagne. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 24.13 | Et Moïse se leva avec Josué qui le servait, et, montant sur la montagne de Dieu |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 24.13 | Et Moïse se leva avec Josué qui le servait, et, montant sur la montagne de Dieu, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 24.13 | Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 24.13 | Moïse se leva, avec Josué, son serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 24.13 | Moïse se leva avec Josué, son serviteur, et Moïse monta sur la montagne de Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 24.13 | Moïse se leva, ainsi que Josué son serviteur, et ils montèrent à la montagne de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 24.13 | Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 24.13 | Moshè se lève avec Iehoshoua’ son officiant. Moshè monte au mont de l’Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 24.13 | Moïse se leva avec Josué, son serviteur, et ils montèrent à la montagne de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 24.13 | Moïse se leva avec son assistant Josué et commença à gravir la montagne de Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 24.13 | Et Moïse se leva ainsi que Josué son assistant; et Moïse monta sur le mont de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 24.13 | καὶ ἀναστὰς Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 24.13 | surrexerunt Moses et Iosue minister eius ascendensque Moses in montem Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 24.13 | וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִיהֹושֻׁ֖עַ מְשָׁרְתֹ֑ו וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |