×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.12

Exode 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 24.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 24.12Or le Seigneur dit à Moïse : Montez au haut de la montagne où je suis, et vous y demeurerez : je vous donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits dessus , afin que vous en instruisiez le peuple.
David Martin - 1744 - MARExode 24.12Et l’Éternel dit à Moïse : monte vers moi sur la montagne, et demeure là ; et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits, pour les enseigner.
Ostervald - 1811 - OSTExode 24.12Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et demeure là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits pour les instruire.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 24.12L’Éternel dit à Mosché : monte vers moi sur la montagne, et demeure-là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits pour les enseigner.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 24.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 24.12Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et tiens-t’y, et je te donnerai les Tables de pierre et la Loi et l’ordonnance que j’ai écrites, afin de les inculquer.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 24.12Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et tiens-toi{Héb. sois.} là ; et je te donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement, que j’ai écrits pour les leur enseigner.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 24.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 24.12Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et sois là ; et je te donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement que j’ai écrits pour les instruire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 24.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 24.12Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et restes-y, et je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j’ai écrits pour leur enseignement.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 24.12L’Eternel dit à Moïse : “ Monte vers moi sur la montagne et y demeure : je veux te donner les tables de pierre, la doctrine et les préceptes, que j’ai écrits pour leur instruction.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 24.12Or le Seigneur dit à Moïse : monte auprès de moi en haut de la montagne, et tu y demeureras ,; je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits, afin que tu instruises le peuple.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 24.12Or le Seigneur dit à Moïse: montez auprès de Moi en haut de la montagne, et vous y demeurerez; Je vous donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que J’ai écrits, afin que vous instruisiez le peuple.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 24.12L’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et reste là ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j’ai écrites pour leur instruction.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 24.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAExode 24.12Yahweh dit à Moïse : " Monte vers moi sur la montagne, et restes-y ; je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j’ai écrits pour leur instruction. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 24.12Yahweh dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et y demeure ; car je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j’ai écrits pour les instruire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 24.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 24.12L’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et reste là ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j’ai écrites pour leur instruction.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 24.12IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Monte vers moi, à la montagne. Sois là. Je te donne les tables de pierre, la Tora et l’ordre que j’ai écrits pour les enseigner. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 24.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 24.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 24.12Dieu dit à Moïse: “Monte vers moi sur la montagne, et reste là pour que je te donne des tables de pierre avec la loi et la règle que j’ai écrites pour leur instruction.”
Segond 21 - 2007 - S21Exode 24.12L’Éternel dit à Moïse : « Monte vers moi sur la montagne et restes-y. Je te donnerai des tables de pierre, la loi et le commandement que j’ai écrits pour les enseigner. »
King James en Français - 2016 - KJFExode 24.12Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Monte vers moi sur le mont, et sois là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits, afin que tu les enseignes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 24.12καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς.
La Vulgate - 1454 - VULExode 24.12dixit autem Dominus ad Mosen ascende ad me in montem et esto ibi daboque tibi tabulas lapideas et legem ac mandata quae scripsi ut doceas eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 24.12וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתֹּורָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהֹורֹתָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 24.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !