×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 23.29

Exode 23.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas en une seule année loin de toi, de peur que le pays ne soit désolé et que les animaux sauvages ne se multiplient contre toi.

Nouvelle Bible Segond

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne reste désert et que les animaux sauvages ne se multiplient contre toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

Segond 21

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas en une seule année loin de toi, sinon le pays deviendrait un désert et les bêtes des champs se multiplieraient à ton détriment.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 23.29  Cependant, je ne les chasserai pas en une seule année, pour que les terres ne soient pas abandonnées et que les bêtes sauvages ne s’y multiplient pas à vos dépens.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne une terre désolée, et que les animaux sauvages ne se multiplient à tes dépens.

Bible de Jérusalem

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert où se multiplieraient à tes dépens les bêtes des champs.

Bible Annotée

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas de devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes sauvages ne soient en force contre toi.

John Nelson Darby

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ;

David Martin

Exode 23.29  Je ne les chasserai point de devant ta face en une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplie contre toi.

Osterwald

Exode 23.29  Je ne les chasserai point de devant toi dans une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ;

Auguste Crampon

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas de ta face en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi.

Lemaistre de Sacy

Exode 23.29  Je ne les chasserai pas de devant votre face en une seule année, de peur que la terre ne soit réduite en solitude, et que les bêtes se multipliant, ne se soulèvent contre vous.

André Chouraqui

Exode 23.29  Je ne les expulserai pas en face de toi en une année, pour que la terre ne soit pas désolée, et que l’animal des champs ne se multiplie pas contre toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 23.29  לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 23.29  But I will not do this all in one year because the land would become a wilderness, and the wild animals would become too many to control.