×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.7

Exode 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si quelqu’un met en dépôt de l’argent chez son ami, ou quelque meuble en garde, et qu’on le dérobe chez celui qui en était le dépositaire : si l’on trouve le voleur, il rendra le double.
MARSi quelqu’un donne à son prochain de l’argent ou des vases à garder, et qu’on le dérobe de sa maison, si l’on trouve le larron, il rendra le double.
OSTSi un homme donne à son prochain de l’argent ou des objets à garder, et qu’on les dérobe de sa maison ; si le larron est découvert, il rendra le double.
CAHMais si le voleur ne se trouve point, le maître de la maison se présentera devant les juges (pour affirmer serment) s’il n’a point mis la main sur le bien de son prochain.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLorsque quelqu’un aura commis de l’argent ou de la vaisselle à la garde de son prochain de la maison duquel ce dépôt sera enlevé, si le voleur est découvert, il restituera le double.
LAUSi le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison s’approchera devant Dieu [pour dire] s’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi quelqu’un donne à son prochain de l’argent ou des objets à garder, et qu’ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLorsqu’un homme donnera en garde à un autre de l’argent ou des meubles, et qu’ils se trouveront avoir été volés de la maison de celui-ci, si l’on découvre le voleur, il indemnisera en rendant le double ;
ZAK“ Si quelqu’un donne en garde à un autre de l’argent ou des effets, et qu’ils disparaissent de la maison de cet homme, si le voleur est découvert, il paiera le double.
VIGSi le voleur ne se trouve point, le maître de la maison sera obligé de se présenter devant les dieux, et il jurera qu’il n’a point pris ce qui était à son prochain,[22.7 Aux dieux. Voir Exode, 21, 6. ― Dans ce passage, comme dans Exode, 21, 6, la meilleure traduction serait : à Dieu, c’est-à-dire, comme ont traduit les Septante, à l’endroit où l’on rend la justice au nom de Dieu. Voir Deutéronome, 1, 17 ; 19, 17.]
FILSi quelqu’un met en dépôt de l’argent chez son ami ou quelque objet en garde, et qu’on le dérobe chez celui qui en était le dépositaire, si l’on trouve le voleur, il rendra le double.
LSGSi un homme donne à un autre de l’argent ou des objets à garder, et qu’on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi le voleur n’est pas trouvé, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer s’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain.
BPCSi quelqu’un remet en garde à un autre de l’argent ou des objets de valeur, et qu’on vienne à les voler de la maison de cet homme, le voleur, si on le trouve, devra restituer le double.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi un homme donne à un autre de l’argent ou des objets à garder, et qu’on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé.
CHUSi le voleur n’est pas trouvé, le maître de la maison se présente devant les Elohîms, il jure qu’il n’a pas envoyé la main contre l’ouvrage de son compagnon.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais si le voleur n’est pas retrouvé, le maître de la maison s’approchera de Dieu et jurera que ce n’est pas lui qui a volé le bien de son prochain.
S21Si on ne trouve pas le voleur, le maître de la maison se présentera devant Dieu pour déclarer qu’il n’a pas porté la main sur le bien de son prochain.
KJFSi un homme donne à son voisin de l’argent ou des objets à garder, et qu’ils soient volés de la maison de cet homme; si le voleur est trouvé, il paiera le double.
LXXἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸς πεπονηρεῦσθαι ἐφ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον.
VULsi latet dominus domus adplicabitur ad deos et iurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui
BHS(22.8) אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָדֹ֖ו בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !