Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.5

Exode 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si un homme fait quelque dégât dans un champ ou dans une vigne, en y laissant aller sa bête pour manger ce qui n’est pas à lui, il donnera ce qu’il aura de meilleur dans son champ ou dans sa vigne, pour payer le dommage selon l’estimation qui en sera faite.
MARSi quelqu’un fait manger un champ ou une vigne, en lâchant son bétail, qui aille paître dans le champ d’autrui, il rendra du meilleur de son champ, et du meilleur de sa vigne.
OSTSi quelqu’un fait du dégât dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, qui paisse dans le champ d’autrui, il rendra le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
CAHSi un feu éclate et trouve des épines, et que le blé qui est en tas (la javelle) ou ce qui est sur pied, ou le champ (même) en soit consumé, l’incendiaire paiera entièrement.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLorsque quelqu’un aura fait brouter un champ ou une vigne par son bétail qu’il aura introduit et laissé pâturer dans le champ d’autrui, il donnera pour le dommage le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
LAUQuand un feu s’étendra{Héb. sortira.} et trouvera des épines, en sorte qu’un tas de gerbes, ou une maison sur pied, ou un champ, en soit dévoré, celui qui a allumé l’incendie fera compensation exacte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et qu’il broute dans le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLorsque quelqu’un, en faisant pâturer dans un champ ou un verger, laissera aller ses bêtes pâturer dans le champ d’autrui, il indemnisera en donnant ce qu’il a de mieux dans son champ et dans son verger.
ZAK« si un homme fourrage un champ ou un vignoble en faisant pâturer son bétail sur les terres d’autrui, il paiera le dégât du meilleur de son champ ou de sa vigne.
VIGSi le feu, gagnant peu à peu, trouve des épines et se prend ensuite à un tas de gerbes, ou aux blés qui sont encore sur pied dans les champs, celui qui aura allumé le feu payera le dommage.
FILSi un homme fait quelque dégât dans un champ ou dans une vigne, et y laisse aller sa béte pour manger ce qui n’est pas à lui, il donnera ce qu’il aura de meilleur dans son champ ou dans sa vigne pour payer le dommage, selon l’estimation qui en sera faite.
LSGSi un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu’il laisse son bétail paître dans le champ d’autrui, il donnera en dÉdommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi un feu éclate et que, après avoir atteint les épines, il consume des gerbes, ou du blé sur pied, ou un champ, celui qui aura allumé l’incendie donnera un dédommagement.
BPCSi quelqu’un laisse brouter un champ ou un jardin, en laissant paître son bétail dans le champ d’autrui, il devra donner en compensation le meilleur de son champ et le meilleur de son jardin.
JERSi un feu prend et rencontre des buissons épineux et qu’il consume meules, moissons ou champs, l’auteur de l’incendie restituera ce qui a brûlé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu’il laisse son bétail paître dans le champ d’autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
CHUQu’un feu sorte et trouve des épines, si le gerbier, la récolte ou le champ sont mangés, le ravageur paie, il paie le ravage.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi un feu éclate, gagne les broussailles, et qu’une meule ou des épis ou un champ soient brûlés, celui qui a allumé l’incendie devra dédommager.
S21 « Si un feu éclate et rencontre des ronces, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit brûlé, celui qui a causé l’incendie sera tenu de donner un dédommagement.
KJFSi un homme fait manger dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, et qu’il mange dans le champ d’autrui, il restituera le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
LXXἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνα ἢ στάχυς ἢ πεδίον ἀποτείσει ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας.
VULsi egressus ignis invenerit spinas et conprehenderit acervos frugum sive stantes segetes in agris reddet damnum qui ignem succenderit
BHS(22.6) כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ אֹ֥ו הַקָּמָ֖ה אֹ֣ו הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !