×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.30

Exode 22.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous ferez la même chose de vos bœufs et de vos brebis, vous les laisserez sept jours avec la mère, et vous me les offrirez le huitième.
MARTu feras la même chose de ta vache, de ta brebis, et de ta chèvre. Il sera sept jours avec sa mère, [et] le huitième jour tu me le donneras.
OSTTu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis ; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras.
CAHVous serez pour moi des hommes saints ; vous ne mangerez point la chair (d’un animal) déchiré au champ, mais vous la jetterez au chien.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi tu feras pour ton gros bétail et ton menu bétail ; sept jours il restera auprès de sa mère, et le huitième tu m’en feras don.
LAUVous me serez de saintes gens, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs ; vous la jetterez aux chiens.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu feras ainsi de ton bœuf et de ton menu bétail : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu feras de même de celui de tes bœufs et de tes moutons : il sera sept jours avec sa mère, le huitième jour tu me le donneras.
ZAKAinsi feras-tu à l’égard de ton gros et de ton menu bétail : le premier-né restera sept jours avec sa mère, le huitième jour tu me le livreras.
VIGVous serez pour moi des hommes saints (consacrés). Vous ne mangerez point de la chair dont les bêtes auront mangé avant vous, mais vous la jetterez aux chiens. [22.30 Voir Lévitique, 22, 8.]
FILVous ferez la même chose pour vos boeufs et pour vos brebis: vous les laisserez sept jours avec la mère, et vous Me les offrirez le huitième.
LSGTu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous serez pour moi des hommes saints ; vous ne mangerez point la chair déchirée qui se trouvera dans les champs : vous la jetterez aux chiens.
BPCTu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis ; il demeurera sept jours auprès de sa mère et au huitième jour tu me le donneras.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
CHUVous serez pour moi des hommes consacrés. Vous ne mangerez pas la viande du champ, la lacérée, vous la jetterez aux chiens.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous serez pour moi un peuple saint. Vous ne mangerez pas la viande d’une bête mise en pièces dans les champs, mais vous la donnerez aux chiens.
S21 « Vous serez des hommes saints pour moi. Vous ne mangerez aucune viande trouvée déchiquetée dans les champs : vous la jetterez aux chiens.
KJFTu en feras de même de ton bœuf, et de tes moutons; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras.
LXXκαὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ μοι καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε τῷ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό.
VULViri sancti eritis mihi carnem quae a bestiis fuerit praegustata non comedetis sed projicietis canibus
BHS(22.31) וְאַנְשֵׁי־קֹ֖דֶשׁ תִּהְי֣וּן לִ֑י וּבָשָׂ֨ר בַּשָּׂדֶ֤ה טְרֵפָה֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ לַכֶּ֖לֶב תַּשְׁלִכ֥וּן אֹתֹֽו׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !