×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.24

Exode 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et ma fureur s’allumera contre vous ; je vous ferai périr par l’épée, et vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
MAREt ma colère s’embrasera, et je vous ferai mourir par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
OSTEt ma colère s’enflammera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
CAHSi tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre (qui est) avec toi, ne soit pas envers lui comme un créancier, ne lui imposez point d’intérêt ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ma colère s’allumera, et je vous ferai périr par l’épée, et vos femmes deviendront veuves et vos fils orphelins.
LAUSi tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas pour lui comme un prêteur à intérêt : tu ne lui imposeras pas d’intérêt.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANma colère s’enflammera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront des veuves et vos fils des orphelins.
ZAKet mon courroux s’enflammera, et je vous ferai périr par le glaive ; et alors vos femmes aussi deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
VIGSi tu prêtes de l’argent à ceux de mon peuple qui sont pauvres parmi vous, tu ne les presseras point comme un exacteur impitoyable, et tu ne les accableras point par des usures.
FILEt Ma fureur s’allumera contre vous; Je vous ferai périr par l’épée, et vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
LSGma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras pas de lui d’intérêt.
BPCma colère s’enflammera et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes seront alors des veuves et vos enfants des orphelins.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
CHUSi tu prêtes de l’argent à mon peuple, à l’humilié avec toi, tu ne seras pas pour lui comme l’usurier, tu ne lui imposeras pas d’usure.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi tu prêtes de l’argent à quelqu’un de ton peuple, à un pauvre qui vit au milieu de vous, tu ne te conduiras pas envers lui comme un créancier, tu ne lui imposeras pas d’intérêts.
S21 « Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un créancier, tu n’exigeras de lui aucun intérêt.
KJFEt ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
LXXἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοί οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον.
VULsi pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum non urgues eum quasi exactor nec usuris opprimes
BHS(22.25) אִם־כֶּ֣סֶף׀ תַּלְוֶ֣ה אֶת־עַמִּ֗י אֶת־הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־תִהְיֶ֥ה לֹ֖ו כְּנֹשֶׁ֑ה לֹֽא־תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !