Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.20

Exode 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 22.20 (LSG)Celui qui offre des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Éternel seul sera voué à l’extermination.
Exode 22.20 (NEG)Celui qui offre des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Éternel seul sera voué à l’extermination.
Exode 22.20 (S21) « Tu ne maltraiteras pas l’étranger et tu ne l’opprimeras pas, car vous avez été étrangers en Égypte.
Exode 22.20 (LSGSN)Celui qui offre des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Éternel seul sera voué à l’extermination .

Les Bibles d'étude

Exode 22.20 (BAN)Qui sacrifie aux dieux, si ce n’est à l’Éternel, à lui seul, sera détruit comme anathème.

Les « autres versions »

Exode 22.20 (SAC)Quiconque sacrifiera à d’autres dieux qu’au seul Seigneur véritable, sera puni de mort.
Exode 22.20 (MAR)Celui qui sacrifie à d’autres Dieux, qu’à l’Éternel seul, sera détruit à la façon de l’interdit.
Exode 22.20 (OST)Celui qui sacrifie à d’autres dieux qu’à l’Éternel seul, sera voué à l’extermination.
Exode 22.20 (CAH)Ne maltraites et n’opprime point l’étranger, car vous avez été étranger dans le pays d’Égypte.
Exode 22.20 (GBT)Vous n’attristerez point et vous n’affligerez point l’étranger, parce que vous avez été étrangers vous-mêmes dans le pays d’Égypte.
Exode 22.20 (PGR)Celui qui sacrifie aux dieux et non à l’Éternel seul, sera frappé d’anathème.
Exode 22.20 (LAU)Tu ne fouleras pas et tu n’opprimeras pas l’étranger, car vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte.
Exode 22.20 (DBY)Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n’est à l’Éternel seul, sera voué à la destruction.
Exode 22.20 (TAN)Tu ne contristeras point l’étranger ni ne le molesteras ; car vous-mêmes avez été étrangers en Égypte.
Exode 22.20 (VIG)Tu n’attristeras point et tu n’affligeras point l’étranger, car vous avez été étrangers vous-mêmes dans le pays d’Egypte.
Exode 22.20 (FIL)Quiconque sacrifiera à d’autres dieux qu’au seul Seigneur véritable sera puni de mort.
Exode 22.20 (CRA)Tu ne maltraiteras point l’étranger et tu ne l’opprimeras point, car vous avez été des étrangers dans le pays d’Égypte.
Exode 22.20 (BPC)Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seulement, sera voué à l’anathème.
Exode 22.20 (AMI)Vous n’attristerez et n’affligerez point l’étranger, parce que vous avez été étrangers vous-mêmes dans le pays d’Égypte.

Langues étrangères

Exode 22.20 (LXX)καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
Exode 22.20 (VUL)advenam non contristabis neque adfliges eum advenae enim et ipsi fuistis in terra Aegypti
Exode 22.20 (SWA)Mtu atakayemchinjia sadaka mungu ye yote, isipokuwa ni yeye Bwana peke yake, na angamizwe kabisa.
Exode 22.20 (BHS)(22.21) וְגֵ֥ר לֹא־תֹונֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃