Exode 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.19 (LSG) | Quiconque couche avec une bête sera puni de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.19 (NEG) | Quiconque couche avec une bête sera puni de mort. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.19 (S21) | « Celui qui offre des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Éternel seul sera voué à l’extermination. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.19 (LSGSN) | Quiconque couche avec une bête sera puni de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.19 (BAN) | Quiconque a commerce avec une bête devra être mis à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.19 (SAC) | Celui qui aura commis un crime abominable avec une bête, sera puni de mort. |
David Martin (1744) | Exode 22.19 (MAR) | Celui qui aura eu la compagnie d’une bête, sera puni de mort. |
Ostervald (1811) | Exode 22.19 (OST) | Quiconque couchera avec une bête, sera puni de mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.19 (CAH) | Que celui qui sacrifie aux dieux, si ce n’est à l’Éternel seul, soit anathématisé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.19 (GBT) | Quiconque sacrifiera à des dieux autres que le Seigneur, sera puni de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.19 (PGR) | Quiconque se livre à la bestialité sera mis à mort. |
Lausanne (1872) | Exode 22.19 (LAU) | Celui qui sacrifie à d’autres dieux qu’à l’Éternel seul, sera voué à l’anathème. |
Darby (1885) | Exode 22.19 (DBY) | Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.19 (TAN) | "Celui qui sacrifie aux dieux, sauf à l’Éternel exclusivement, sera voué à la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.19 (VIG) | Quiconque sacrifiera à d’autres dieux qu’au seul Seigneur véritable sera puni de mort. |
Fillion (1904) | Exode 22.19 (FIL) | Celui qui aura commis un crime abominable avec une bête sera puni de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.19 (CRA) | Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seul, sera voué à l’anathème. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.19 (BPC) | Quiconque a commerce avec une bête sera puni de mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.19 (AMI) | Quiconque sacrifiera à d’autres dieux qu’au seul Seigneur véritable, sera puni de mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.19 (LXX) | ὁ θυσιάζων θεοῖς θανάτῳ ὀλεθρευθήσεται πλὴν κυρίῳ μόνῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 22.19 (VUL) | qui immolat diis occidetur praeter Domino soli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.19 (SWA) | Mtu awaye yote alalaye na mnyama sharti atauawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.19 (BHS) | (22.20) זֹבֵ֥חַ לָאֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַיהוָ֖ה לְבַדֹּֽו׃ |