Exode 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.14 (LSG) | Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l’animal se casse un membre ou qu’il meure, en l’absence de son maître, il y aura lieu à restitution. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.14 (NEG) | Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l’animal se casse un membre ou qu’il meure, en l’absence de son maître, il y aura lieu à restitution. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.14 (S21) | Si le maître est présent, il n’y aura pas de dédommagement. Si l’animal a été loué, le prix de la location suffira. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.14 (LSGSN) | Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l’animal se casse un membre ou qu’il meure , en l’absence de son maître, il y aura lieu à restitution . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.14 (BAN) | Lorsqu’un homme empruntera d’un autre une bête et qu’elle se cassera un membre ou périra, sans que le propriétaire soit avec elle, l’emprunteur aura à indemniser ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.14 (SAC) | Si quelqu’un emprunte d’un autre quelqu’une de ces bêtes, et qu’elle vienne à dépérir ou à mourir en l’absence du propriétaire, il sera obligé de la rendre. |
David Martin (1744) | Exode 22.14 (MAR) | Si quelqu’un a emprunté de son prochain quelque bête, et qu’elle se casse [quelque membre], ou qu’elle meure, son maître n’y étant point présent, il ne manquera pas de la rendre. |
Ostervald (1811) | Exode 22.14 (OST) | Si quelqu’un emprunte de son prochain une bête, et qu’elle se casse quelque membre, ou qu’elle meure, son maître n’étant point avec elle, il en fera la restitution. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.14 (CAH) | Mais si le propriétaire est avec lui, il ne la paiera point ; si elle a été louée, l’indemnité entre dans le louage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.14 (GBT) | Si le maître se trouve présent, il ne le restituera point, surtout s’il l’avait loué en payant l’usage qu’il en tirerait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.14 (PGR) | Lorsque quelqu’un aura emprunté de son prochain [une bête de somme], si elle se fracture ou périt n’étant pas accompagnée de son maître, c’est le cas de dédommager. |
Lausanne (1872) | Exode 22.14 (LAU) | Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle est louée, elle est risquée{Héb. elle va.} pour son louage. |
Darby (1885) | Exode 22.14 (DBY) | Et si un homme a emprunté une bête à son prochain, et qu’elle se fasse une fracture, ou qu’elle meure, et que son maître n’ait pas été avec elle, il fera certainement compensation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.14 (TAN) | Si le propriétaire se trouvait là, il ne paiera point. Si la bête était louée, il l’a eue sous le bénéfice de cette location. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.14 (VIG) | Si le maître est présent, celui qui se servait de la bête ne la restituera point, principalement s’il l’avait louée pour en payer l’usage qu’il en tirerait. |
Fillion (1904) | Exode 22.14 (FIL) | Si quelqu’un emprunte d’un autre quelqu’une de ces choses, et qu’elle vienne à dépérir ou à mourir en l’absence du propriétaire, il sera obligé de la rendre. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.14 (CRA) | Si le propriétaire est présent, on n’indemnisera pas. Si la bête était louée, le prix de louage sera une compensation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.14 (BPC) | Si quelqu’un a emprunté d’un autre une bête et qu’elle se brise un membre ou périsse, son propriétaire n’étant pas présent, il devra dédommager. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.14 (AMI) | Si le maître s’y trouve présent, celui qui se servait de la bête ne la restituera point, principalement s’il l’avait louée pour en payer l’usage qu’il en tirerait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.14 (LXX) | ἐὰν δὲ ὁ κύριος ᾖ μετ’ αὐτοῦ οὐκ ἀποτείσει ἐὰν δὲ μισθωτὸς ᾖ ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 22.14 (VUL) | quod si inpraesentiarum fuit dominus non restituet maxime si conductum venerat pro mercede operis sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.14 (SWA) | Mtu akiazima mnyama kwa mwenziwe, naye akaumia huyo mnyama, au akafa, mwenyewe asipokuwapo, lazima atalipa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.14 (BHS) | (22.15) אִם־בְּעָלָ֥יו עִמֹּ֖ו לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֹֽו׃ ס |