×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.14

Exode 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si quelqu’un emprunte d’un autre quelqu’une de ces bêtes, et qu’elle vienne à dépérir ou à mourir en l’absence du propriétaire, il sera obligé de la rendre.
MARSi quelqu’un a emprunté de son prochain quelque bête, et qu’elle se casse [quelque membre], ou qu’elle meure, son maître n’y étant point présent, il ne manquera pas de la rendre.
OSTSi quelqu’un emprunte de son prochain une bête, et qu’elle se casse quelque membre, ou qu’elle meure, son maître n’étant point avec elle, il en fera la restitution.
CAHMais si le propriétaire est avec lui, il ne la paiera point ; si elle a été louée, l’indemnité entre dans le louage.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLorsque quelqu’un aura emprunté de son prochain [une bête de somme], si elle se fracture ou périt n’étant pas accompagnée de son maître, c’est le cas de dédommager.
LAUSi son maître était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle est louée, elle est risquée{Héb. elle va.} pour son louage.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt si un homme a emprunté une bête à son prochain, et qu’elle se fasse une fracture, ou qu’elle meure, et que son maître n’ait pas été avec elle, il fera certainement compensation.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BAN Lorsqu’un homme empruntera d’un autre une bête et qu’elle se cassera un membre ou périra, sans que le propriétaire soit avec elle, l’emprunteur aura à indemniser ;
ZAK“ Si quelqu’un emprunte à un autre un animal, et que celui-ci soit estropié ou meure, si le propriétaire est absent, l’autre est tenu de payer.
VIGSi le maître est présent, celui qui se servait de la bête ne la restituera point, principalement s’il l’avait louée pour en payer l’usage qu’il en tirerait.
FILSi quelqu’un emprunte d’un autre quelqu’une de ces choses, et qu’elle vienne à dépérir ou à mourir en l’absence du propriétaire, il sera obligé de la rendre.
LSGSi un homme emprunte à un autre un animal, et que l’animal se casse un membre ou qu’il meure, en l’absence de son maître, il y aura lieu à restitution.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi le propriétaire est présent, on n’indemnisera pas. Si la bête était louée, le prix de louage sera une compensation.
BPCSi quelqu’un a emprunté d’un autre une bête et qu’elle se brise un membre ou périsse, son propriétaire n’étant pas présent, il devra dédommager.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi un homme emprunte à un autre un animal, et que l’animal se casse un membre ou qu’il meure, en l’absence de son maître, il y aura lieu à restitution.
CHUSi son maître est avec lui, il ne paiera pas. Si elle est louée, il vient en sa location.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais si le propriétaire de l’animal était sur place, il n’aura rien à payer, l’autre se contentera de la location de la bête.
S21Si le maître est présent, il n’y aura pas de dédommagement. Si l’animal a été loué, le prix de la location suffira.
KJFEt si un a emprunté une bête de son voisin, et qu’elle se blesse, ou meure, son propriétaire n’étant pas avec elle, certainement il le dédommagera.
LXXἐὰν δὲ ὁ κύριος ᾖ μετ’ αὐτοῦ οὐκ ἀποτείσει ἐὰν δὲ μισθωτὸς ᾖ ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
VULquod si inpraesentiarum fuit dominus non restituet maxime si conductum venerat pro mercede operis sui
BHS(22.15) אִם־בְּעָלָ֥יו עִמֹּ֖ו לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֹֽו׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !