×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 21.6

Exode 21.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 21.6  alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 21.6  alors son maître le fera approcher de Dieu, il le fera approcher du battant ou du montant de la porte ; son maître lui percera l’oreille avec le poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service.

Nouvelle Bible Segond

Exode 21.6  alors son maître le fera approcher de Dieu ; il le fera approcher du battant ou du montant de la porte. Son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 21.6  alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service.

Segond 21

Exode 21.6  Alors son maître le conduira devant Dieu, le fera approcher de la porte ou de son montant et lui percera l’oreille avec un poinçon. Ainsi l’esclave sera pour toujours à son service.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 21.6  alors le maître prendra Dieu à témoin et fera approcher l’homme du battant de la porte ou de son montant et lui percera l’oreille avec un poinçon et cet homme sera son esclave pour toujours.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 21.6  son maître le fera approcher de Dieu, il le fera approcher de la porte ou du montant et son maître lui percera l’oreille au poinçon : il le servira à jamais.

Bible de Jérusalem

Exode 21.6  son maître le fera s’approcher de Dieu, il le fera s’approcher du vantail ou du montant de la porte ; il lui percera l’oreille avec un poinçon et l’esclave sera pour toujours à son service.

Bible Annotée

Exode 21.6  alors son maître l’amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille d’un poinçon, et il le servira à perpétuité.

John Nelson Darby

Exode 21.6  alors son maître le fera venir devant les juges, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon ; et il le servira à toujours.

David Martin

Exode 21.6  Alors son maître le fera venir devant les Juges, et le fera approcher de la porte, ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec une alêne ; et il le servira à toujours.

Osterwald

Exode 21.6  Alors son maître l’amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.

Auguste Crampon

Exode 21.6  alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l’ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service.

Lemaistre de Sacy

Exode 21.6  son maître le présentera devant les juges, et ensuite l’ayant fait approcher des poteaux de la porte de sa maison , il lui percera l’oreille avec une alêne, et il demeurera son esclave pour jamais.

André Chouraqui

Exode 21.6  son Adôn avance vers Elohîms, il l’avance vers la porte ou le montant. Son Adôn lui perce l’oreille au perçoir et il sert en pérennité.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 21.6  וְהִגִּישֹׁ֤ו אֲדֹנָיו֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישֹׁו֙ אֶל־הַדֶּ֔לֶת אֹ֖ו אֶל־הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־אָזְנֹו֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָדֹ֖ו לְעֹלָֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 21.6  If he does this, his master must present him before God. Then his master must take him to the door and publicly pierce his ear with an awl. After that, the slave will belong to his master forever.