×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 21.13

Exode 21.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 21.13  S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il pourra se réfugier.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 21.13  S’il ne lui a pas dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, j’établirai pour toi un endroit où il pourra se réfugier.

Nouvelle Bible Segond

Exode 21.13  S’il ne l’a pas traqué, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je te fixerai un lieu où il pourra s’enfuir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 21.13  S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il pourra se réfugier.

Segond 21

Exode 21.13  S’il ne lui a pas tendu de piège et que Dieu l’ait fait tomber entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 21.13  Cependant, s’il n’avait pas l’intention de donner la mort, mais que Dieu a fait tomber l’homme entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 21.13  Cependant, celui qui n’a pas guetté sa victime — puisque c’est Dieu qui l’aurait mise sous sa main — je te fixerai un lieu où il pourra fuir.

Bible de Jérusalem

Exode 21.13  S’il ne l’a pas traqué mais que Dieu l’a mis à portée de sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.

Bible Annotée

Exode 21.13  Mais pour le cas où il n’aurait point eu cet homme en vue et où ce serait Dieu qui l’aurait fait se trouver devant sa main, je te fixerai un lieu où il puisse se réfugier.

John Nelson Darby

Exode 21.13  Mais s’il ne lui a pas dressé d’embûche, et que Dieu l’ait fait tomber sous ses mains, je t’établirai un lieu où il s’enfuira.

David Martin

Exode 21.13  Que s’il ne lui a point dressé d’embûche, mais que Dieu l’ait fait tomber entre ses mains, je t’établirai un lieu où il s’enfuira.

Osterwald

Exode 21.13  Que s’il ne lui a point dressé d’embûches, mais que Dieu l’ait fait se rencontrer sous sa main, je t’établirai un lieu où il se réfugiera.

Auguste Crampon

Exode 21.13  Mais s’il ne lui a pas tendu d’embûches et que Dieu l’ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.

Lemaistre de Sacy

Exode 21.13  Quant à celui qui ne lui a point dressé d’embûches, mais entre les mains duquel Dieu l’a fait tomber par une rencontre imprévue , je vous marquerai un lieu où il pourra se réfugier.

André Chouraqui

Exode 21.13  Qui ne l’avait pas pourchassé, l’Elohîms l’ayant accidenté par sa main, je te mets un lieu où il s’enfuira là.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 21.13  וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָדֹ֑ו וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָקֹ֔ום אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 21.13  But if it is an accident and God allows it to happen, I will appoint a place where the slayer can run for safety.