Exode 20.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 20.7 | Vous ne prendrez point en vain le nom du Seigneur, votre Dieu ; car le Seigneur ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris en vain le nom du Seigneur, son Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 20.7 | Tu ne prendras point le Nom de l’Éternel ton Dieu en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent, celui qui aura pris son Nom en vain. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 20.7 | Tu ne prendras point le nom de l’Éternel ton Dieu en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 20.7 | Tu ne proféreras pas le nom de l’Éternel ton Dieu en vain ; car l’Éternel n’innocente pas celui qui profère son nom en vain. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 20.7 | Tu ne proféreras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, légèrement, car l’Éternel ne laissera pas impuni celui qui proférera son nom légèrement. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 20.7 | Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain, car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 20.7 | Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 20.7 | Tu ne prendras pas le nom de l’Éternel ton Dieu en vain, car l’Éternel n’absoudra point celui qui prendra son nom en vain. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 20.7 | « Tu n’invoqueras point le nom de l’Éternel ton Dieu à l’appui du mensonge ; car l’Éternel ne laisse pas impuni celui qui invoque son nom pour le mensonge. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 20.7 | Tu ne prendras point en vain le nom du Seigneur ton Dieu, car le Seigneur ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris en vain le nom du Seigneur son Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 20.7 | Vous ne prendrez point en vain le nom du Seigneur votre Dieu, car le Seigneur ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris en vain le nom du Seigneur son Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 20.7 | Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 20.7 | Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu, en vain, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 20.7 | Tu ne prendras pas en vain le nom de Yahweh, ton Dieu ; car Yahweh ne laisse pas impuni celui qui prend son nom en vain. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 20.7 | Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 20.7 | Tu ne prendras point le nom de l’Eternel, ton Dieu, en vain; car l’Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 20.7 | Tu ne porteras pas le nom de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, en vain : car, IHVH-Adonaï n’innocente pas qui porte son nom en vain. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 20.7 | “Tu ne feras pas un mauvais usage du nom de Yahvé ton Dieu, car Yahvé ne tient pas quitte celui qui fait un mauvais usage de son nom. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 20.7 | « Tu n’utiliseras pas le nom de l’Éternel, ton Dieu, à la légère, car l’Éternel ne laissera pas impuni celui qui utilisera son nom à la légère. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 20.7 | Tu ne prendras pas le nom du SEIGNEUR ton Dieu en vain; car le SEIGNEUR ne tiendra pas pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 20.7 | οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 20.7 | non adsumes nomen Domini Dei tui in vanum nec enim habebit insontem Dominus eum qui adsumpserit nomen Domini Dei sui frustra |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 20.7 | לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו לַשָּֽׁוְא׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |