Exode 20.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 20.25 | Si vous me faites un autel de pierre, vous ne le bâtirez point de pierres taillées : car il sera souillé, si vous y employez le ciseau. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 20.25 | Que si tu me fais un autel de pierres, ne les taille point ; car si tu fais passer le fer dessus, tu le souilleras. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 20.25 | Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées ; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 20.25 | Si tu me fais un autel de pierres, ne les dispose pas taillées, car si tu levais le ciseau dessus, tu le profanerais. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 20.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 20.25 | Que si tu me dresses un autel de pierres, bâtis-le de pierres non taillées, car en faisant passer le fer sur elles, tu les profanerais. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 20.25 | Et si tu me fais un autel de pierre, tu ne les bâtiras point de pierres taillées ; car si tu promènes le fer{Héb. si tu balances ton épée.} sur la [pierre], tu la profanes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 20.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 20.25 | Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres taillées ; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 20.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 20.25 | Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le construiras point en pierres de taille ; car, en levant le fer sur elles, tu les aurais rendues profanes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 20.25 | Si toutefois tu m’ériges un autel de pierres ne le construis pas en pierres de taille ; car, en les touchant avec le fer, tu les as rendues profanes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 20.25 | Que si tu me fais un autel de pierre, tu ne le bâtiras point de pierres taillées ; car si tu emploies le ciseau (lève le couteau dessus), il sera souillé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 20.25 | Que si vous Me faites un autel de pierre, vous ne le bâtirez point de pierres taillées; car si vous employez le ciseau, il sera souillé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 20.25 | Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées ; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 20.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 20.25 | Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 20.25 | Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne me le feras pas en pierres taillées, tu n’y porteras point ton ciseau pour ne point le profaner. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 20.25 | Si tu me fais un autel de pierres, ne le bâtis pas de pierres taillées, car, en le travaillant au ciseau, tu le profanerais. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 20.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 20.25 | Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 20.25 | Si tu me fais un autel de pierres, ne le bâtis pas en pierre de taille : oui, tu y aurais balancé ton épée et l’aurais profané. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 20.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 20.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 20.25 | Si tu me fais un autel de pierres, tu ne tailleras pas les pierres, parce qu’en les travaillant avec le fer tu les profanerais. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 20.25 | Si tu me construis un autel de pierre, tu ne le feras pas en pierres taillées, car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 20.25 | Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras pas de pierres taillées; car si tu lèves ton outil dessus, tu le souilleras. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 20.25 | ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιῇς μοι οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπ’ αὐτούς καὶ μεμίανται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 20.25 | quod si altare lapideum feceris mihi non aedificabis illud de sectis lapidibus si enim levaveris cultrum tuum super eo polluetur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 20.25 | וְאִם־מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־לִּ֔י לֹֽא־תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלְלֶֽהָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 20.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |