Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 20.22

Exode 20.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur dit encore à Moïse : Vous direz ceci aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé du ciel.
MAREt l’Éternel dit à Moïse : tu diras ainsi aux enfants d’Israël : vous avez vu que je vous ai parlé des cieux :
OSTEt l’Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux.
CAHL’Éternel dit à Mosché : tu diras ainsi aux enfants d’Israel : vous avez vu que je vous ai parlé (du haut) du ciel :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors l’Éternel dit à Moïse : Ainsi parleras-tu aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis le ciel.
LAUEt l’Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que j’ai parlé avec vous des cieux :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que j’ai parlé avec vous des cieux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu vous-mêmes que je vous ai parlé du haut des cieux.
ZAKL’Éternel dit à Moïse : « Parle ainsi aux enfants d’Israël : Vous avez vu, vous-mêmes, que du haut des cieux je vous ai parlé.
VIGLe Seigneur dit encore à Moïse : Tu diras ceci aux enfants d’Israël : Vous avez vu que c’est du (haut du) ciel que je vous ai parlé.
FILLe Seigneur dit encore à Moïse: Vous direz ceci aux enfants d’Israël: Vous avez vu que c’est du Ciel que Je vous ai parlé.
LSGL’Éternel dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh dit à Moïse : «?Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : vous avez vu que je vous ai parlé du ciel.
BPCEt Yahweh dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé du ciel.
JERYahvé dit à Moïse : "Tu parleras ainsi aux Israélites : Vous avez vu vous-mêmes comment je vous ai parlé du haut du ciel.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.
CHUIHVH-Adonaï dit à Moshè : « Tu diras ainsi aux Benéi Israël : Vous avez vu que des ciels je vous ai parlé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé dit à Moïse: “Voici ce que tu diras aux Israélites: Vous avez vu que je vous parlais du haut du ciel.
S21L’Éternel annonça à Moïse : « Voici ce que tu diras aux Israélites : ‹ Vous avez vu que je vous ai parlé depuis le ciel.
KJFEt le SEIGNEUR dit à Moïse : Tu diras ainsi aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé du ciel.
LXXεἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὑμεῖς ἑωράκατε ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λελάληκα πρὸς ὑμᾶς.
VULdixit praeterea Dominus ad Mosen haec dices filiis Israhel vos vidistis quod de caelo locutus sum vobis
BHSוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !