Exode 20.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 20.22 | Le Seigneur dit encore à Moïse : Vous direz ceci aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé du ciel. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 20.22 | Et l’Éternel dit à Moïse : tu diras ainsi aux enfants d’Israël : vous avez vu que je vous ai parlé des cieux : |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 20.22 | Et l’Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 20.22 | L’Éternel dit à Mosché : tu diras ainsi aux enfants d’Israel : vous avez vu que je vous ai parlé (du haut) du ciel : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 20.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 20.22 | Alors l’Éternel dit à Moïse : Ainsi parleras-tu aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis le ciel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 20.22 | Et l’Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que j’ai parlé avec vous des cieux : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 20.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 20.22 | Et l’Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que j’ai parlé avec vous des cieux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 20.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 20.22 | Et l’Éternel dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu vous-mêmes que je vous ai parlé du haut des cieux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 20.22 | L’Éternel dit à Moïse : « Parle ainsi aux enfants d’Israël : Vous avez vu, vous-mêmes, que du haut des cieux je vous ai parlé. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 20.22 | Le Seigneur dit encore à Moïse : Tu diras ceci aux enfants d’Israël : Vous avez vu que c’est du (haut du) ciel que je vous ai parlé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 20.22 | Le Seigneur dit encore à Moïse: Vous direz ceci aux enfants d’Israël: Vous avez vu que c’est du Ciel que Je vous ai parlé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 20.22 | L’Éternel dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 20.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 20.22 | Et Yahweh dit à Moïse : «?Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : vous avez vu que je vous ai parlé du ciel. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 20.22 | Et Yahweh dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé du ciel. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 20.22 | Yahvé dit à Moïse : "Tu parleras ainsi aux Israélites : Vous avez vu vous-mêmes comment je vous ai parlé du haut du ciel. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 20.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 20.22 | L’Eternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 20.22 | IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Tu diras ainsi aux Benéi Israël : Vous avez vu que des ciels je vous ai parlé. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 20.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 20.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 20.22 | Yahvé dit à Moïse: “Voici ce que tu diras aux Israélites: Vous avez vu que je vous parlais du haut du ciel. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 20.22 | L’Éternel annonça à Moïse : « Voici ce que tu diras aux Israélites : ‹ Vous avez vu que je vous ai parlé depuis le ciel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 20.22 | Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Tu diras ainsi aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé du ciel. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 20.22 | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὑμεῖς ἑωράκατε ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λελάληκα πρὸς ὑμᾶς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 20.22 | dixit praeterea Dominus ad Mosen haec dices filiis Israhel vos vidistis quod de caelo locutus sum vobis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 20.22 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 20.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |