×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 20.19

Exode 20.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 20.19  Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 20.19  Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourions.

Nouvelle Bible Segond

Exode 20.19  Ils dirent à Moïse : Parle–nous toi–même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourions.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 20.19  Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

Segond 21

Exode 20.19  Ils dirent à Moïse : « Parle-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, sinon nous mourrions. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 20.19  Ils dirent à Moïse : - Parle-nous toi-même, et nous t’obéirons, mais que Dieu ne nous parle pas directement, pour que nous ne mourrions pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 20.19  Ils dirent à Moïse : « Parle-nous toi-même et nous entendrons ; mais que Dieu ne nous parle pas, ce serait notre mort ! »

Bible de Jérusalem

Exode 20.19  Ils dirent à Moïse : "Parle-nous, toi, et nous t’écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, car alors c’est la mort."

Bible Annotée

Exode 20.19  et il dit à Moïse : Parle, toi, avec nous, et que nous écoutions ; et que Dieu ne parle pas avec nous, de peur que nous ne mourions.

John Nelson Darby

Exode 20.19  Toi, parle avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

David Martin

Exode 20.19  Et ils dirent à Moïse : parle, toi, avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

Osterwald

Exode 20.19  Et ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

Auguste Crampon

Exode 20.19  Ils dirent à Moïse : « Parles-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions. »

Lemaistre de Sacy

Exode 20.19  et ils dirent à Moïse : Parlez-nous vous-même, et nous vous écouterons : mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

André Chouraqui

Exode 20.19  Ils disent à Moshè : « Parle, toi, avec nous et nous entendrons. Qu’Elohîms ne parle pas avec nous, pour que nous ne mourions pas ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 20.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 20.19  וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 20.19  And they said to Moses, "You tell us what God says, and we will listen. But don't let God speak directly to us. If he does, we will die!"