Exode 20.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 20.19 (LSG) | Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 20.19 (NEG) | Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. |
| Segond 21 (2007) | Exode 20.19 (S21) | Ils dirent à Moïse : « Parle-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, sinon nous mourrions. » |
| Louis Segond + Strong | Exode 20.19 (LSGSN) | Ils dirent à Moïse : Parle -nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 20.19 (BAN) | et il dit à Moïse : Parle, toi, avec nous, et que nous écoutions ; et que Dieu ne parle pas avec nous, de peur que nous ne mourions. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 20.19 (SAC) | et ils dirent à Moïse : Parlez-nous vous-même, et nous vous écouterons : mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. |
| David Martin (1744) | Exode 20.19 (MAR) | Et ils dirent à Moïse : parle, toi, avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. |
| Ostervald (1811) | Exode 20.19 (OST) | Et ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 20.19 (CAH) | Ils dirent à Mosché : parle toi-même avec nous, alors nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 20.19 (GBT) | Et dirent à Moïse : Parlez-nous vous-même, et nous vous écouterons ; que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 20.19 (PGR) | et il dit à Moïse : Parle-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourions. |
| Lausanne (1872) | Exode 20.19 (LAU) | Et ils dirent à Moïse : Toi, parle avec nous et nous écouterons, et que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. |
| Darby (1885) | Exode 20.19 (DBY) | Toi, parle avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 20.19 (TAN) | Ne m’associez aucune divinité ; dieux d’argent, dieux d’or, n’en faites point pour votre usage.’ |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 20.19 (VIG) | et ils dirent (disant) à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous t’écouterons ; mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. |
| Fillion (1904) | Exode 20.19 (FIL) | Et ils dirent à Moïse: Parlez-nous vous-même, et nous vous écouterons; mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 20.19 (CRA) | Ils dirent à Moïse : « Parles-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 20.19 (BPC) | disant à Moïse : Parle-nous toi-même et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourrions. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 20.19 (AMI) | et ils dirent à Moïse : Parlez-nous vous-même, et nous vous écouterons ; mais le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 20.19 (LXX) | καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν λάλησον σὺ ἡμῖν καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ θεός μήποτε ἀποθάνωμεν. |
| Vulgate (1592) | Exode 20.19 (VUL) | dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 20.19 (SWA) | Wakamwambia Musa, Sema nasi wewe, nasi tutasikia, bali Mungu asiseme nasi, tusije tukafa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 20.19 (BHS) | וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת׃ |