Exode 20.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 20.19 | et ils dirent à Moïse : Parlez-nous vous-même, et nous vous écouterons : mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 20.19 | Et ils dirent à Moïse : parle, toi, avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 20.19 | Et ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 20.19 | Ils dirent à Mosché : parle toi-même avec nous, alors nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 20.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 20.19 | et il dit à Moïse : Parle-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourions. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 20.19 | Et ils dirent à Moïse : Toi, parle avec nous et nous écouterons, et que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 20.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 20.19 | Toi, parle avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 20.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 20.19 | et il dit à Moïse : Parle, toi, avec nous, et que nous écoutions ; et que Dieu ne parle pas avec nous, de peur que nous ne mourions. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 20.19 | Et ils dirent à Moïse : « Que ce soit toi qui nous parles, et nous pourrons entendre ; mais que Dieu ne nous parle point, nous pourrions mourir. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 20.19 | et ils dirent (disant) à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous t’écouterons ; mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 20.19 | Et ils dirent à Moïse: Parlez-nous vous-même, et nous vous écouterons; mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 20.19 | Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 20.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 20.19 | Ils dirent à Moïse : «?Parles-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 20.19 | disant à Moïse : Parle-nous toi-même et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourrions. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 20.19 | Ils dirent à Moïse : "Parle-nous, toi, et nous t’écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, car alors c’est la mort." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 20.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 20.19 | Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 20.19 | Ils disent à Moshè : « Parle, toi, avec nous et nous entendrons. Qu’Elohîms ne parle pas avec nous, pour que nous ne mourions pas ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 20.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 20.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 20.19 | Alors tous dirent à Moïse: “Parle-nous, toi, et nous t’écouterons, mais que Dieu ne nous parle pas, ou nous allons mourir!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 20.19 | Ils dirent à Moïse : « Parle-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, sinon nous mourrions. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 20.19 | Et ils dirent à Moïse : Parle, toi, avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle pas avec nous, de peur que nous ne mourions. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 20.19 | καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν λάλησον σὺ ἡμῖν καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ θεός μήποτε ἀποθάνωμεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 20.19 | dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 20.19 | וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 20.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |