Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.9

Exode 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 2.9 (LSG)La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita.
Exode 2.9 (NEG)La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita.
Exode 2.9 (S21)La fille du pharaon lui dit : « Emporte cet enfant et allaite-le pour moi ; je te donnerai ton salaire. » La femme prit l’enfant et l’allaita.
Exode 2.9 (LSGSN)La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite -le-moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita .

Les Bibles d'étude

Exode 2.9 (BAN)Et la fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant-là et allaite-le-moi ; c’est moi qui te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant et l’allaita.

Les « autres versions »

Exode 2.9 (SAC)La fille de Pharaon lui dit : Prenez cet enfant et me le nourrissez, et je vous en récompenserai. La mère prit l’enfant et le nourrit ; et lorsqu’il fut assez fort, elle le donna à la fille de Pharaon,
Exode 2.9 (MAR)Et la fille de Pharaon lui dit : emporte cet enfant, et me l’allaite, et je te donnerai ton salaire ; et la femme prit l’enfant et l’allaita.
Exode 2.9 (OST)La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant, et l’allaita.
Exode 2.9 (CAH)La fille de Par’au lui dit : prends cet enfant, nourris-le-moi, je te donnerai ton salaire ; la femme prit l’enfant et le nourrit !
Exode 2.9 (GBT)La fille de Pharaon lui dit : Recevez cet enfant, nourrissez-le, et je vous en récompenserai. La mère prit l’enfant et le nourrit ; et lorsqu’il fut assez fort, elle le remit à la fille de Pharaon,
Exode 2.9 (PGR)Et la fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi, et je te donnerai ton salaire. Alors la femme emporta l’enfant et l’allaita.
Exode 2.9 (LAU)Et la fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le-moi, et je [te] donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant et l’allaita.
Exode 2.9 (DBY)Et la fille du Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant, et l’allaita.
Exode 2.9 (TAN)La fille de Pharaon dit à celle-ci : "Emporte cet enfant et allaite-le moi, je t’en donnerai le salaire." Cette femme prit l’enfant et l’allaita.
Exode 2.9 (VIG)La fille du (de) Pharaon lui dit : Prends cet enfant et nourris-le-moi, et je t’en récompenserai. La mère prit l’enfant et le nourrit ; et lorsqu’il fut assez fort, elle le donna à la fille du (de) Pharaon
Exode 2.9 (FIL)La fille du Pharaon lui dit: Prenez cet enfant et nourrissez-le-moi, et je vous en récompenserai. La mère prit l’enfant et le nourrit; et lorsqu’il fut assez fort, elle le donna à la fille du Pharaon,
Exode 2.9 (CRA)La fille de Pharaon lui dit : « Emporte cet enfant et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire.?» La femme prit l’enfant et l’allaita.
Exode 2.9 (BPC)La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant et allaite-le moi, et moi, je te donnerai ton salaire ; la femme prit l’enfant et l’allaita.
Exode 2.9 (AMI)La fille de Pharaon lui dit : Prenez cet enfant et me le nourrissez, et je vous en récompenserai. La mère prit l’enfant et le nourrit ; et lorsqu’il fut assez fort, elle le donna à la fille de Pharaon, qui l’adopta pour son fils,

Langues étrangères

Exode 2.9 (LXX)εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὴν ἡ θυγάτηρ Φαραω διατήρησόν μοι τὸ παιδίον τοῦτο καὶ θήλασόν μοι αὐτό ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν μισθόν ἔλαβεν δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον καὶ ἐθήλαζεν αὐτό.
Exode 2.9 (VUL)ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis
Exode 2.9 (SWA)Binti Farao akamwambia, Mchukue mtoto huyu, ukaninyonyeshee, nami nitakupa mshahara wako. Yule mwanamke akamtwaa mtoto, akamnyonyesha.
Exode 2.9 (BHS)וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃