×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.9

Exode 2.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.9  La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.9  La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita.

Segond 21

Exode 2.9  La fille du pharaon lui dit : « Emporte cet enfant et allaite-le pour moi ; je te donnerai ton salaire. » La femme prit l’enfant et l’allaita.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 2.9  Et la fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant-là et allaite-le-moi ; c’est moi qui te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant et l’allaita.

John Nelson Darby

Exode 2.9  Et la fille du Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant, et l’allaita.

David Martin

Exode 2.9  Et la fille de Pharaon lui dit : emporte cet enfant, et me l’allaite, et je te donnerai ton salaire ; et la femme prit l’enfant et l’allaita.

Ostervald

Exode 2.9  La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant, et l’allaita.

Lausanne

Exode 2.9  Et la fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le-moi, et je [te] donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant et l’allaita.

Vigouroux

Exode 2.9  La fille du (de) Pharaon lui dit : Prends cet enfant et nourris-le-moi, et je t’en récompenserai. La mère prit l’enfant et le nourrit ; et lorsqu’il fut assez fort, elle le donna à la fille du (de) Pharaon

Auguste Crampon

Exode 2.9  La fille de Pharaon lui dit : « Emporte cet enfant et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. » La femme prit l’enfant et l’allaita.

Lemaistre de Sacy

Exode 2.9  La fille de Pharaon lui dit : Prenez cet enfant et me le nourrissez, et je vous en récompenserai. La mère prit l’enfant et le nourrit ; et lorsqu’il fut assez fort, elle le donna à la fille de Pharaon,

Zadoc Kahn

Exode 2.9  La fille de Pharaon dit à celle-ci : “ Emporte cet enfant et allaite-le-moi, je t’en donnerai le salaire. ” Cette femme prit l’enfant et l’allaita.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.9  וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃

La Vulgate

Exode 2.9  ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis