×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.7

Exode 2.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant ?

Segond 21

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant dit à la fille du pharaon : « Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux afin qu’elle allaite cet enfant pour toi ? »

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 2.7  Et la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Dois-je aller te chercher une nourrice d’entre les femmes des Hébreux pour qu’elle t’allaite ce petit garçon ?

John Nelson Darby

Exode 2.7  Et sa sœur dit à la fille du Pharaon : Irai-je et appellerai-je auprès de toi une nourrice d’entre les Hébreues, et elle t’allaitera l’enfant ?

David Martin

Exode 2.7  Alors la sœur [de l’enfant] dit à la fille de Pharaon : irai-je appeler une femme d’entre les Hébreues, qui allaite, et elle t’allaitera cet enfant ?

Ostervald

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Irai-je t’appeler une nourrice d’entre les femmes des Hébreux, et elle t’allaitera cet enfant ?

Lausanne

Exode 2.7  Et la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Irai-je appeler pour toi une nourrice d’entre les femmes des Hébreux, et elle t’allaitera l’enfant ?

Vigouroux

Exode 2.7  La sœur de l’enfant, s’étant approchée, lui dit : Vous plaît-il que je vous aille chercher une femme des Hébreux qui puisse nourrir ce petit enfant ?

Auguste Crampon

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : « Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour allaiter cet enfant ? »

Lemaistre de Sacy

Exode 2.7  La sœur de l’enfant s’étant approchée , lui dit : Vous plaît-il que j’aille quérir une femme des Hébreux qui puisse nourrir ce petit enfant ?

Zadoc Kahn

Exode 2.7  Sa soeur dit à la fille de Pharaon : “ Faut-il t’aller quérir une nourrice parmi les femmes hébreues, qui t’allaitera cet enfant? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.7  וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתֹו֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃

La Vulgate

Exode 2.7  cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum