×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.7

Exode 2.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant ?

Segond dite « à la Colombe »

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant dit à la fille du Pharaon : Faut-il que j’aille t’appeler une nourrice parmi les femmes des Hébreux, afin d’allaiter cet enfant pour ton compte

Nouvelle Bible Segond

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant dit à la fille du pharaon : Veux–tu que j’aille t’appeler une nourrice d’entre les femmes des Hébreux, afin qu’elle allaite cet enfant pour toi ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant ?

Segond 21

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant dit à la fille du pharaon : « Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux afin qu’elle allaite cet enfant pour toi ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant s’approcha et dit à la fille du pharaon : - Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour qu’elle t’allaite ce petit garçon ?

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 2.7  Sa sœur dit à la fille du Pharaon : « Veux-tu que j’aille appeler une nourrice chez les femmes des Hébreux ? Elle pourrait allaiter l’enfant pour toi. » —

Bible de Jérusalem

Exode 2.7  La sœur de l’enfant dit alors à la fille de Pharaon : "Veux-tu que j’aille te chercher, parmi les femmes des Hébreux, une nourrice qui te nourrira cet enfant ? —

Bible Annotée

Exode 2.7  Et la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Dois-je aller te chercher une nourrice d’entre les femmes des Hébreux pour qu’elle t’allaite ce petit garçon ?

John Nelson Darby

Exode 2.7  Et sa sœur dit à la fille du Pharaon : Irai-je et appellerai-je auprès de toi une nourrice d’entre les Hébreues, et elle t’allaitera l’enfant ?

David Martin

Exode 2.7  Alors la sœur [de l’enfant] dit à la fille de Pharaon : irai-je appeler une femme d’entre les Hébreues, qui allaite, et elle t’allaitera cet enfant ?

Osterwald

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Irai-je t’appeler une nourrice d’entre les femmes des Hébreux, et elle t’allaitera cet enfant ?

Auguste Crampon

Exode 2.7  Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : « Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour allaiter cet enfant ? »

Lemaistre de Sacy

Exode 2.7  La sœur de l’enfant s’étant approchée , lui dit : Vous plaît-il que j’aille quérir une femme des Hébreux qui puisse nourrir ce petit enfant ?

André Chouraqui

Exode 2.7  Sa sœur dit à la fille de Pharaon : « Irai-je ? Je crierai pour toi une femme, une nourrice parmi les ’Ibriot. Elle allaitera pour toi l’enfant. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.7  וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתֹו֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 2.7  Then the baby's sister approached the princess. "Should I go and find one of the Hebrew women to nurse the baby for you?" she asked.