Exode 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.7 (LSG) | Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.7 (NEG) | Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant ? |
| Segond 21 (2007) | Exode 2.7 (S21) | Alors la sœur de l’enfant dit à la fille du pharaon : « Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux afin qu’elle allaite cet enfant pour toi ? » |
| Louis Segond + Strong | Exode 2.7 (LSGSN) | Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 2.7 (BAN) | Et la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Dois-je aller te chercher une nourrice d’entre les femmes des Hébreux pour qu’elle t’allaite ce petit garçon ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.7 (SAC) | La sœur de l’enfant s’étant approchée, lui dit : Vous plaît-il que j’aille quérir une femme des Hébreux qui puisse nourrir ce petit enfant ? |
| David Martin (1744) | Exode 2.7 (MAR) | Alors la sœur [de l’enfant] dit à la fille de Pharaon : irai-je appeler une femme d’entre les Hébreues, qui allaite, et elle t’allaitera cet enfant ? |
| Ostervald (1811) | Exode 2.7 (OST) | Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Irai-je t’appeler une nourrice d’entre les femmes des Hébreux, et elle t’allaitera cet enfant ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.7 (CAH) | Alors sa sœur dit à la fille de Par’au : dois-je aller t’appeler une nourrice des femmes des Hébreux pour qu’elle te nourrisse l’enfant. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.7 (GBT) | La sœur de l’enfant lui dit : Voulez-vous que j’aille appeler une femme des Hébreux qui puisse nourrir ce petit enfant ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.7 (PGR) | Alors la sœur dit à la fille de Pharaon : Irai-je te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour allaiter l’enfant ? |
| Lausanne (1872) | Exode 2.7 (LAU) | Et la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Irai-je appeler pour toi une nourrice d’entre les femmes des Hébreux, et elle t’allaitera l’enfant ? |
| Darby (1885) | Exode 2.7 (DBY) | Et sa sœur dit à la fille du Pharaon : Irai-je et appellerai-je auprès de toi une nourrice d’entre les Hébreues, et elle t’allaitera l’enfant ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.7 (TAN) | Sa sœur dit à la fille de Pharaon : "Faut-il t’aller quérir une nourrice parmi les femmes hébreues, qui t’allaitera cet enfant ?" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.7 (VIG) | La sœur de l’enfant, s’étant approchée, lui dit : Vous plaît-il que je vous aille chercher une femme des Hébreux qui puisse nourrir ce petit enfant ? |
| Fillion (1904) | Exode 2.7 (FIL) | La soeur de l’enfant, s’étant approchée, lui dit: Vous plaît-il que je vous aille chercher une femme des Hébreux qui puisse nourrir ce petit enfant? |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 2.7 (CRA) | Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : « Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour allaiter cet enfant ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.7 (BPC) | La sœur de l’enfant dit alors à la fille de Pharaon : Dois-je aller te chercher d’entre les femmes des Hébreux une nourrice qui t’allaitera cet enfant ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.7 (AMI) | La sœur de l’enfant s’étant approchée, lui dit : Vous plaît-il que j’aille quérir une femme des Hébreux qui puisse nourrir ce petit enfant ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 2.7 (LXX) | καὶ εἶπεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραω θέλεις καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν Εβραίων καὶ θηλάσει σοι τὸ παιδίον. |
| Vulgate (1592) | Exode 2.7 (VUL) | cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.7 (SWA) | Basi umbu lake mtoto akamwambia binti Farao, Je! Niende nikamwite mlezi katika wanawake wa Kiebrania, aje kwako, akunyonyeshee mtoto huyu? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.7 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתֹו֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃ |