×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.4

Exode 2.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.4  La sœur de l’enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.4  La sœur de l’enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.

Segond 21

Exode 2.4  La sœur de l’enfant se posta à une certaine distance pour savoir ce qui lui arriverait.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 2.4  Et la sœur de l’enfant se tenait à distance pour savoir ce qui lui arriverait.

John Nelson Darby

Exode 2.4  Et sa sœur se tint à distance pour savoir ce qu’on lui ferait.

David Martin

Exode 2.4  Et la sœur de cet [enfant] se tenait loin pour savoir ce qu’il en arriverait.

Ostervald

Exode 2.4  Et sa sœur se tint là, à distance, pour savoir ce qui lui arriverait.

Lausanne

Exode 2.4  Et la sœur de l’enfant se plaça à distance pour savoir ce qu’on en ferait.

Vigouroux

Exode 2.4  et fit tenir sa sœur à quelque distance, pour voir ce qui arriverait.

Auguste Crampon

Exode 2.4  La sœur de l’enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui lui arriverait.

Lemaistre de Sacy

Exode 2.4  et fit tenir sa sœur loin de là, pour voir ce qui en arriverait.

Zadoc Kahn

Exode 2.4  Sa soeur se tint à distance, pour observer ce qui lui arriverait.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.4  וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֹֽו׃

La Vulgate

Exode 2.4  stante procul sorore eius et considerante eventum rei