×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.22

Exode 2.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.22  Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 2.22  Elle accoucha d’un fils, auquel il donna le nom de Guerchôm, car, dit-il, je suis un immigrant dans un pays étranger.

Nouvelle Bible Segond

Exode 2.22  Elle mit au monde un fils, qu’il appela du nom de Guershom (« Immigré ») — car, dit–il, je suis un immigré dans un pays étranger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.22  Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.

Segond 21

Exode 2.22  Elle mit au monde un fils, qu’il appela Guershom « car, dit-il, je suis en exil dans un pays étranger. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 2.22  Elle lui donna un fils qu’il appela Guerchôm (Émigré en ces lieux) car, dit-il, je suis un émigré dans une terre étrangère.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 2.22  Elle enfanta un fils ; il lui donna le nom de Guershom — Emigré-là — « car, dit-il, je suis devenu un émigré en terre étrangère ! »

Bible de Jérusalem

Exode 2.22  Elle mit au monde un fils qu’il nomma Gershom car, dit-il, "je suis un immigré en terre étrangère."

Bible Annotée

Exode 2.22  et elle enfanta un fils auquel il donna le nom de Guersom, parce que, dit-il, j’ai été habitant d’une terre étrangère.

John Nelson Darby

Exode 2.22  Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom ; car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.

David Martin

Exode 2.22  Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom ; à cause, dit-il, que j’ai séjourné dans un pays étranger.

Osterwald

Exode 2.22  Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.

Auguste Crampon

Exode 2.22  Elle enfanta un fils, qu’il appela Gersam, « car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère. »

Lemaistre de Sacy

Exode 2.22  Et elle lui enfanta un fils qu’il nomma Gersam, c’est-à-dire, qui est là voyageur , en disant : J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils qu’il nomma Eliézer, c’est-à-dire, Dieu est mon secours , en disant : Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m’a délivré de la main de Pharaon.

André Chouraqui

Exode 2.22  Elle enfante un fils. Il crie son nom : Guérshôm ! Oui, il dit : « J’étais un métèque en terre étrangère ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.22  וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 2.22  Later they had a baby boy, and Moses named him Gershom, for he said, "I have been a stranger in a foreign land."