×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.22

Exode 2.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.22  Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.22  Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.

Segond 21

Exode 2.22  Elle mit au monde un fils, qu’il appela Guershom « car, dit-il, je suis en exil dans un pays étranger. »

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 2.22  et elle enfanta un fils auquel il donna le nom de Guersom, parce que, dit-il, j’ai été habitant d’une terre étrangère.

John Nelson Darby

Exode 2.22  Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom ; car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.

David Martin

Exode 2.22  Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom ; à cause, dit-il, que j’ai séjourné dans un pays étranger.

Ostervald

Exode 2.22  Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.

Lausanne

Exode 2.22  Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guerschom (séjournant là) ; car il dit : Je suis en séjour dans une terre étrangère.

Vigouroux

Exode 2.22  Et elle lui enfanta un fils, qu’il nomma Gersam, en disant : J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils, qu’il nomma Eliézer, en disant : Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m’a délivré de la main du (de) Pharaon.

Auguste Crampon

Exode 2.22  Elle enfanta un fils, qu’il appela Gersam, « car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère. »

Lemaistre de Sacy

Exode 2.22  Et elle lui enfanta un fils qu’il nomma Gersam, c’est-à-dire, qui est là voyageur , en disant : J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils qu’il nomma Eliézer, c’est-à-dire, Dieu est mon secours , en disant : Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m’a délivré de la main de Pharaon.

Zadoc Kahn

Exode 2.22  Elle enfanta un fils, qu’il nomma Gersom, en disant : “ Je suis un émigré sur une terre étrangère. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.22  וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ

La Vulgate

Exode 2.22  quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena