×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.21

Exode 2.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.21  Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.21  Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.

Segond 21

Exode 2.21  Moïse décida de s’installer chez cet homme, qui lui donna en mariage sa fille Séphora.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 2.21  Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme. Et celui-ci donna à Moïse sa fille Séphora,

John Nelson Darby

Exode 2.21  Et Moïse consentit à habiter avec lui ; et il donna Séphora, sa fille, à Moïse.

David Martin

Exode 2.21  Et Moïse s’accorda de demeurer avec cet homme-là, qui donna Séphora sa fille à Moïse.

Ostervald

Exode 2.21  Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui donna Séphora, sa fille, à Moïse.

Lausanne

Exode 2.21  Et Moïse résolut d’habiter chez cet homme ; et [Réhuel] donna Séphora, sa fille, [pour femme] à Moïse.

Vigouroux

Exode 2.21  Moïse lui jura donc qu’il demeurerait avec lui. Il épousa ensuite sa fille, qui s’appelait Séphora.[2.21 Voir Exode, 18, 2-3 ; 1 Paralipomènes, 23, 15.]

Auguste Crampon

Exode 2.21  Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.

Lemaistre de Sacy

Exode 2.21  Moïse lui jura donc qu’il demeurerait avec lui. Il épousa ensuite sa fille, qui s’appelait Séphora.

Zadoc Kahn

Exode 2.21  Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui lui donna en mariage Séphora, sa fille.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.21  וַיֹּ֥ואֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתֹּ֖ו לְמֹשֶֽׁה׃

La Vulgate

Exode 2.21  iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius