×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.19

Exode 2.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.19  Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 2.19  Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; il nous a même puisé (de l’eau) et a fait boire le troupeau.

Nouvelle Bible Segond

Exode 2.19  Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; il a même puisé de l’eau pour nous et il a fait boire le troupeau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.19  Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau.

Segond 21

Exode 2.19  Elles répondirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; il nous a même puisé de l’eau et a fait boire le troupeau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 2.19  - Un Égyptien nous a défendues contre les bergers, dirent-elles, et même : il a puisé pour nous beaucoup d’eau et a fait boire le troupeau.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 2.19  Elles dirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; c’est même lui qui a puisé pour nous et qui a abreuvé le troupeau ! »

Bible de Jérusalem

Exode 2.19  Elles lui dirent : "Un Égyptien nous a tirées des mains des bergers ; il a même puisé pour nous et abreuvé le petit bétail. —

Bible Annotée

Exode 2.19  Et elles dirent : C’est qu’un homme égyptien nous a débarrassées des bergers et que même il a puisé pour nous toute l’eau qu’il fallait et a abreuvé les brebis.

John Nelson Darby

Exode 2.19  Et elles dirent : Un homme Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail.

David Martin

Exode 2.19  Elles répondirent : un homme Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; et même il nous a puisé abondamment de l’eau, et a abreuvé le troupeau.

Osterwald

Exode 2.19  Elles répondirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.

Auguste Crampon

Exode 2.19  Elles répondirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l’eau et il a fait boire le troupeau. »

Lemaistre de Sacy

Exode 2.19  Elles lui répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la violence dès pasteurs ; et il a même tiré de l’eau avec nous, et a donné à boire à nos brebis.

André Chouraqui

Exode 2.19  Elles disent : « Un homme, un Misri, nous a secourues de la main des pâtres. Et même, il a puisé, puisé, pour nous et a abreuvé les ovins. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.19  וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 2.19  "An Egyptian rescued us from the shepherds," they told him. "And then he drew water for us and watered our flocks."