×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.19

Exode 2.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.19  Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.19  Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau.

Segond 21

Exode 2.19  Elles répondirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; il nous a même puisé de l’eau et a fait boire le troupeau. »

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 2.19  Et elles dirent : C’est qu’un homme égyptien nous a débarrassées des bergers et que même il a puisé pour nous toute l’eau qu’il fallait et a abreuvé les brebis.

John Nelson Darby

Exode 2.19  Et elles dirent : Un homme Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail.

David Martin

Exode 2.19  Elles répondirent : un homme Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; et même il nous a puisé abondamment de l’eau, et a abreuvé le troupeau.

Ostervald

Exode 2.19  Elles répondirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.

Lausanne

Exode 2.19  Et elles dirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé abondamment pour nous, et il a abreuvé le menu bétail.

Vigouroux

Exode 2.19  Elles lui répondirent : Un Egyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs, et il a même tiré de l’eau avec nous et a donné à boire à nos brebis.

Auguste Crampon

Exode 2.19  Elles répondirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l’eau et il a fait boire le troupeau. »

Lemaistre de Sacy

Exode 2.19  Elles lui répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la violence dès pasteurs ; et il a même tiré de l’eau avec nous, et a donné à boire à nos brebis.

Zadoc Kahn

Exode 2.19  Elles répondirent : “ Un certain égyptien nous a défendues contre les pâtres; bien plus, il a même puisé pour nous, et a fait boire le bétail. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.19  וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן׃

La Vulgate

Exode 2.19  responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus