Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.18

Exode 2.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lorsqu’elles furent retournées chez Raguel, leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ?
MAREt quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd’hui ?
OSTEt quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd’hui ?
CAHLorsqu’elles revinrent auprès de leur père Reouel, celui-ci leur dit : pourquoi avez-vous aujourd’hui hâté votre retour ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand elles furent de retour auprès de Reguel, leur père, il leur demanda : Pourquoi venez-vous si tôt aujourd’hui ?
LAUEt elles arrivèrent chez Réhuel, leur père ; et il dit : Pourquoi arrivez-vous sitôt aujourd’hui ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elles vinrent vers Rehuel, leur père ; et il dit : Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd’hui ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand elles retournèrent vers Réuël leur père, celui-ci leur dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?
ZAKElles retournèrent chez Raguël leur père, qui leur dit : « Pourquoi rentrez-vous sitôt aujourd’hui? »
VIGLorsqu’elles furent retournées chez Raguel leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ?
FILLorsqu’elles furent retournées chez Raguël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire?
LSGQuand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit : «?Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui ??»
BPCElles s’en retournèrent chez Raguel leur père qui leur dit : Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui ?
JERElles revinrent auprès de Réuel, leur père, qui leur dit : "Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui?
CHUElles viennent vers Re’ouél, leur père. Il dit : « Pourquoi venez-vous vite aujourd’hui ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme elles rentraient chez leur père Ragouël, celui-ci leur dit: “Comment se fait-il que vous reveniez si vite aujourd’hui?”
S21Quand elles furent de retour chez Réuel, leur père, il demanda : « Pourquoi revenez-vous si vite aujourd’hui ? »
KJFEt quand elles arrivèrent vers Réuël leur père, il dit : Comment se fait-il que vous soyez revenues si tôt aujourd’hui?
LXXπαρεγένοντο δὲ πρὸς Ραγουηλ τὸν πατέρα αὐτῶν ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον.
VULquae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
BHSוַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיֹּֽום׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !