×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.18

Exode 2.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.18  Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?

Segond dite « à la Colombe »

Exode 2.18  Quand elles furent de retour auprès de Reouel leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui

Nouvelle Bible Segond

Exode 2.18  Quand elles furent de retour auprès de Réouel, leur père, il dit : Pourquoi revenez–vous si tôt aujourd’hui ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.18  Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?

Segond 21

Exode 2.18  Quand elles furent de retour chez Réuel, leur père, il demanda : « Pourquoi revenez-vous si vite aujourd’hui ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 2.18  Quand elles revinrent vers Reouel leur père, celui-ci leur demanda : - Comment se fait-il que vous soyez si vite de retour aujourd’hui ?

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 2.18  Elles revinrent près de Réouël, leur père, qui leur dit : « Pourquoi êtes-vous revenues si tôt, aujourd’hui ? »

Bible de Jérusalem

Exode 2.18  Elles revinrent auprès de Réuel, leur père, qui leur dit : "Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?"

Bible Annotée

Exode 2.18  Quand elles retournèrent vers Réuël leur père, celui-ci leur dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?

John Nelson Darby

Exode 2.18  Et elles vinrent vers Rehuel, leur père ; et il dit : Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd’hui ?

David Martin

Exode 2.18  Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd’hui ?

Osterwald

Exode 2.18  Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd’hui ?

Auguste Crampon

Exode 2.18  Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit : « Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui ? »

Lemaistre de Sacy

Exode 2.18  Lorsqu’elles furent retournées chez Raguel, leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ?

André Chouraqui

Exode 2.18  Elles viennent vers Re’ouél, leur père. Il dit : « Pourquoi venez-vous vite aujourd’hui ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.18  וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיֹּֽום׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 2.18  When the girls returned to Reuel, their father, he asked, "How did you get the flocks watered so quickly today?"