Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.18

Exode 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 2.18 (LSG)Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?
Exode 2.18 (NEG)Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?
Exode 2.18 (S21)Quand elles furent de retour chez Réuel, leur père, il demanda : « Pourquoi revenez-vous si vite aujourd’hui ? »
Exode 2.18 (LSGSN)Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit : Pourquoi revenez -vous si tôt aujourd’hui ?

Les Bibles d'étude

Exode 2.18 (BAN)Quand elles retournèrent vers Réuël leur père, celui-ci leur dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?

Les « autres versions »

Exode 2.18 (SAC)Lorsqu’elles furent retournées chez Raguel, leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ?
Exode 2.18 (MAR)Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd’hui ?
Exode 2.18 (OST)Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd’hui ?
Exode 2.18 (CAH)Lorsqu’elles revinrent auprès de leur père Reouel, celui-ci leur dit : pourquoi avez-vous aujourd’hui hâté votre retour ?
Exode 2.18 (GBT)Lorsqu’elles furent de retour chez Raguel leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ?
Exode 2.18 (PGR)Et quand elles furent de retour auprès de Reguel, leur père, il leur demanda : Pourquoi venez-vous si tôt aujourd’hui ?
Exode 2.18 (LAU)Et elles arrivèrent chez Réhuel, leur père ; et il dit : Pourquoi arrivez-vous sitôt aujourd’hui ?
Exode 2.18 (DBY)Et elles vinrent vers Rehuel, leur père ; et il dit : Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd’hui ?
Exode 2.18 (TAN)Elles retournèrent chez Réouël leur père, qui leur dit : "Pourquoi rentrez-vous sitôt aujourd’hui ?"
Exode 2.18 (VIG)Lorsqu’elles furent retournées chez Raguel leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ?
Exode 2.18 (FIL)Lorsqu’elles furent retournées chez Raguël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire?
Exode 2.18 (CRA)Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit : « Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui ?»
Exode 2.18 (BPC)Elles s’en retournèrent chez Raguel leur père qui leur dit : Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui ?
Exode 2.18 (AMI)Lorsqu’elles furent retournées chez Raguel leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ?

Langues étrangères

Exode 2.18 (LXX)παρεγένοντο δὲ πρὸς Ραγουηλ τὸν πατέρα αὐτῶν ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον.
Exode 2.18 (VUL)quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
Exode 2.18 (SWA)Walipofika kwa Reueli baba yao, akasema, Imekuwaje hata mkarejea mapema leo?
Exode 2.18 (BHS)וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיֹּֽום׃