Exode 2.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 2.18 | Lorsqu’elles furent retournées chez Raguel, leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ? |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 2.18 | Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd’hui ? |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 2.18 | Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd’hui ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 2.18 | Lorsqu’elles revinrent auprès de leur père Reouel, celui-ci leur dit : pourquoi avez-vous aujourd’hui hâté votre retour ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 2.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 2.18 | Et quand elles furent de retour auprès de Reguel, leur père, il leur demanda : Pourquoi venez-vous si tôt aujourd’hui ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 2.18 | Et elles arrivèrent chez Réhuel, leur père ; et il dit : Pourquoi arrivez-vous sitôt aujourd’hui ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 2.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 2.18 | Et elles vinrent vers Rehuel, leur père ; et il dit : Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd’hui ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 2.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 2.18 | Quand elles retournèrent vers Réuël leur père, celui-ci leur dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 2.18 | Elles retournèrent chez Raguël leur père, qui leur dit : « Pourquoi rentrez-vous sitôt aujourd’hui? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 2.18 | Lorsqu’elles furent retournées chez Raguel leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 2.18 | Lorsqu’elles furent retournées chez Raguël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 2.18 | Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 2.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 2.18 | Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit : «?Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui ??» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 2.18 | Elles s’en retournèrent chez Raguel leur père qui leur dit : Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 2.18 | Elles revinrent auprès de Réuel, leur père, qui leur dit : "Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 2.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 2.18 | Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 2.18 | Elles viennent vers Re’ouél, leur père. Il dit : « Pourquoi venez-vous vite aujourd’hui ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 2.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 2.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 2.18 | Comme elles rentraient chez leur père Ragouël, celui-ci leur dit: “Comment se fait-il que vous reveniez si vite aujourd’hui?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 2.18 | Quand elles furent de retour chez Réuel, leur père, il demanda : « Pourquoi revenez-vous si vite aujourd’hui ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 2.18 | Et quand elles arrivèrent vers Réuël leur père, il dit : Comment se fait-il que vous soyez revenues si tôt aujourd’hui? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 2.18 | παρεγένοντο δὲ πρὸς Ραγουηλ τὸν πατέρα αὐτῶν ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 2.18 | quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 2.18 | וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיֹּֽום׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 2.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |