Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.13

Exode 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le lendemain il trouva deux Hébreux qui se querellaient ; et il dit à celui qui outrageait l’autre : Pourquoi frappez-vous votre frère ?
MARIl sortit encore le second jour, et voici, deux hommes Hébreux se querellaient ; et il dit à celui qui avait tort : pourquoi frappes-tu ton prochain ?
OSTEt il sortit le second jour, et voici, deux hommes hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ?
CAHIl sortit le second jour, et voici deux hommes hébreux qui se querellaient ; il dit à l’agresseur : pourquoi frappes-tu ton prochain ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le lendemain il sortit, et voilà que deux Hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ?
LAUIl sortit le second jour, et voici, deux hommes hébreux se battaient. Et il dit à celui qui avait tort{Héb. au méchant.} Pourquoi frappes-tu ton prochain ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il sortit le second jour ; et voici, deux hommes hébreux se querellaient. Et il dit au coupable : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl sortit encore le lendemain et, voyant deux Hébreux qui se battaient, il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton camarade ?
ZAKEtant sorti le jour suivant, il remarqua deux Hébreux qui se querellaient, et il dit au coupable : “ Pourquoi frappes-tu ton prochain? ”
VIGLe lendemain, il trouva deux Hébreux qui se querellaient, et il dit à celui qui outrageait l’autre : Pourquoi frappes-tu ton frère ?
FILLe lendemain, il trouva deux Hébreux qui se querellaient, et il dit à celui qui outrageait l’autre: Pourquoi frappez-vous votre frère?
LSGIl sortit le jour suivant ; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl sortit encore le jour suivant, et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit au coupable : " Pourquoi frappes-tu ton camarade ? "
BPCIl sortit encore le jour suivant et voici que deux Hébreux se querellaient ; il dit au coupable : Pourquoi frappes-tu ton compatriote ?
JERLe jour suivant, il revint alors que deux Hébreux se battaient. "Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?" Dit-il à l’agresseur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl sortit le jour suivant ; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ?
CHULe deuxième jour, il sort et voici deux hommes, des ’Ibrîm, se querellent. Il dit au méchant : « Pourquoi frappes-tu ton compagnon ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe lendemain encore il sortit et vit deux Hébreux qui se battaient. Il dit alors au plus méchant: “Pourquoi frappes-tu ton camarade?”
S21Quand il sortit le jour suivant, il vit deux Hébreux se battre. Il dit à celui qui avait tort : « Pourquoi frappes-tu ton prochain ? »
KJFEt quand il sortit le second jour, voici, deux hommes hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton compagnon?
LXXἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ὁρᾷ δύο ἄνδρας Εβραίους διαπληκτιζομένους καὶ λέγει τῷ ἀδικοῦντι διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον.
VULet egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
BHSוַיֵּצֵא֙ בַּיֹּ֣ום הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !