×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.11

Exode 2.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.11  En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 2.11  En ce temps-là, Moïse devenu grand, se rendit auprès de ses frères et porta les regards sur leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.

Nouvelle Bible Segond

Exode 2.11  En ces jours–là, Moïse, devenu grand, se rendit auprès de ses frères et vit leurs corvées. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu, l’un de ses frères.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.11  En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.

Segond 21

Exode 2.11  Une fois devenu grand, Moïse sortit vers ses frères et vit leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien frapper un Hébreu, un de ses frères.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 2.11  Lorsque Moïse fut devenu adulte, il alla rendre visite à ses frères de race et fut témoin des pénibles travaux qu’on leur imposait. Il vit un Égyptien qui rouait de coups l’un de ses frères hébreux.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 2.11  Or, en ces jours-là, Moïse, qui avait grandi, sortit vers ses frères et vit ce qu’étaient leurs corvées. Il vit un Égyptien frapper un Hébreu, un de ses frères.

Bible de Jérusalem

Exode 2.11  Il advint, en ces jours-là, que Moïse, qui avait grandi, alla voir ses frères. Il vit les corvées auxquelles ils étaient astreints ; il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu, un de ses frères.

Bible Annotée

Exode 2.11  Et il arriva, en ce temps-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit pour aller vers ses frères et vit leur lourd travail, et il vit un Égyptien frapper un Hébreu, un de ses frères.

John Nelson Darby

Exode 2.11  Et il arriva, en ces jours-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères ; et il vit leurs fardeaux. Et il vit un homme Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères ;

David Martin

Exode 2.11  Or il arriva, en ce temps-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères, et vit leurs travaux ; il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.

Osterwald

Exode 2.11  Or il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse fut devenu grand, qu’il sortit vers ses frères, et vit leurs durs travaux. Il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères ;

Auguste Crampon

Exode 2.11  En ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères, et il fut témoin de leurs pénibles travaux ; il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.

Lemaistre de Sacy

Exode 2.11  Lorsque Moïse fut devenu grand, il sortit pour aller voir ses frères. Il vit l’affliction où ils étaient, et il trouva que l’un d’eux, Hébreu comme lui, était outragé par un Égyptien.

André Chouraqui

Exode 2.11  Et c’est, en ces jours-là : Moshè grandit, il sort vers ses frères et voit leurs faix. Il voit un homme, un Misri frapper un homme, un ’Ibri de ses frères.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.11  וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 2.11  Many years later, when Moses had grown up, he went out to visit his people, the Israelites, and he saw how hard they were forced to work. During his visit, he saw an Egyptian beating one of the Hebrew slaves.