Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.11

Exode 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 2.11 (LSG)En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.
Exode 2.11 (NEG)En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.
Exode 2.11 (S21)Une fois devenu grand, Moïse sortit vers ses frères et vit leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien frapper un Hébreu, un de ses frères.
Exode 2.11 (LSGSN)En ce temps-là, Moïse, devenu grand , se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.

Les Bibles d'étude

Exode 2.11 (BAN)Et il arriva, en ce temps-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit pour aller vers ses frères et vit leur lourd travail, et il vit un Égyptien frapper un Hébreu, un de ses frères.

Les « autres versions »

Exode 2.11 (SAC)Lorsque Moïse fut devenu grand, il sortit pour aller voir ses frères. Il vit l’affliction où ils étaient, et il trouva que l’un d’eux, Hébreu comme lui, était outragé par un Égyptien.
Exode 2.11 (MAR)Or il arriva, en ce temps-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères, et vit leurs travaux ; il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.
Exode 2.11 (OST)Or il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse fut devenu grand, qu’il sortit vers ses frères, et vit leurs durs travaux. Il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères ;
Exode 2.11 (CAH)Ce fut vers ce temps que Mosché, ayant grandi, se rendit auprès de ses frères, et vit leurs pénibles travaux ; il vit (aussi) un Egyptien frappant un Hébreux d’entre ses frères.
Exode 2.11 (GBT)Lorsque Moïse eut grandi, il sortit pour aller voir ses frères. Il vit leur affliction, et aperçut un Égyptien qui frappait un Hébreu.
Exode 2.11 (PGR)Et à cette époque-là, comme Moïse était adulte, il alla visiter ses frères, et fut témoin de leurs charges, et il vit un Égyptien battre un Hébreu, l’un de ses frères.
Exode 2.11 (LAU)Il arriva, en ces jours-là, que Moïse devint grand ; et il sortit vers ses frères, et vit leurs fardeaux. Et il vit un homme égyptien frappant un homme hébreu, d’entre ses frères ;
Exode 2.11 (DBY)Et il arriva, en ces jours-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères ; et il vit leurs fardeaux. Et il vit un homme Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères ;
Exode 2.11 (TAN)Or, en ce temps-là, Moïse, ayant grandi, alla parmi ses frères et fut témoin de leurs souffrances.
Exode 2.11 (VIG)En ces jours, lorsque Moïse fut devenu grand, il sortit pour aller voir ses frères. Il vit leur affliction et un Egyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.
Exode 2.11 (FIL)En ces jours, lorsque Moïse fut devenu grand, il sortit pour aller voir ses frères. Il vit leur affliction et un Egyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.
Exode 2.11 (CRA)En ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères, et il fut témoin de leurs pénibles travaux ; il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.
Exode 2.11 (BPC)Il arriva qu’en ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères et vit leurs durs travaux et aperçut un Egyptien frappant un Hébreu d’entre ses frères.
Exode 2.11 (AMI)Lorsque Moïse fut devenu grand, il sortit pour aller voir ses frères. Il vit l’affliction où ils étaient, et il trouva que l’un d’eux, Hébreu comme lui, était outragé par un Égyptien.

Langues étrangères

Exode 2.11 (LXX)ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πολλαῖς ἐκείναις μέγας γενόμενος Μωυσῆς ἐξήλθεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ κατανοήσας δὲ τὸν πόνον αὐτῶν ὁρᾷ ἄνθρωπον Αἰγύπτιον τύπτοντά τινα Εβραῖον τῶν ἑαυτοῦ ἀδελφῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
Exode 2.11 (VUL)in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis
Exode 2.11 (SWA)Hata siku zile, Musa alipokuwa mtu mzima, akatoka kuwaendea ndugu zake, akatazama mizigo yao. Akamwona Mmisri anampiga Mwebrania, mmojawapo wa ndugu zake.
Exode 2.11 (BHS)וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃