×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.10

Exode 2.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.10  Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 2.10  Quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille du Pharaon, et celle-ci le prit pour fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.

Nouvelle Bible Segond

Exode 2.10  Quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille du pharaon, et celle–ci le prit pour fils. Elle l’appela du nom de Moïse (« Tiré »), car, dit–elle, je l’ai retiré de l’eau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.10  Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.

Segond 21

Exode 2.10  Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille du pharaon et il fut un fils pour elle. Elle l’appela Moïse, « car, dit-elle, je l’ai retiré de l’eau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 2.10  Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille du pharaon. Celle-ci l’adopta comme son fils et lui donna le nom de Moïse (Sorti), car, dit-elle, je l’ai sauvé de l’eau.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 2.10  L’enfant grandit, elle l’amena à la fille du Pharaon. Il devint pour elle un fils et elle lui donna le nom de Moïse, « car, dit-elle, je l’ai tiré des eaux ».

Bible de Jérusalem

Exode 2.10  Quand l’enfant eut grandi, elle le ramena à la fille de Pharaon qui le traita comme un fils et lui donna le nom de Moïse, car, disait-elle, "je l’ai tiré des eaux."

Bible Annotée

Exode 2.10  Quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon et il devint son fils, et elle lui donna le nom de Moïse. Car, dit-elle, je l’ai tiré de l’eau.

John Nelson Darby

Exode 2.10  Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils ; et elle appela son nom Moïse, et dit : Car je l’ai tiré des eaux.

David Martin

Exode 2.10  Et quand l’enfant fut devenu grand, elle l’amena à la fille de Pharaon ; et il lui fut pour fils, et elle le nomma Moïse ; parce que, dit-elle, je l’ai tiré des eaux.

Osterwald

Exode 2.10  Et quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, qui l’adopta pour son fils ; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.

Auguste Crampon

Exode 2.10  Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, « car, dit-elle, je l’ai tiré des eaux. »

Lemaistre de Sacy

Exode 2.10  qui l’adopta pour son fils, et le nomma Moïse, c’est-à-dire, tiré de l’eau  : parce que, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau.

André Chouraqui

Exode 2.10  L’enfant grandit et elle le fait venir à la fille de Pharaon. C’est pour elle un fils. Elle crie son nom : « Moshè. » Elle dit : « Oui, je l’ai retiré de l’eau. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.10  וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמֹו֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 2.10  Later, when he was older, the child's mother brought him back to the princess, who adopted him as her son. The princess named him Moses, for she said, "I drew him out of the water."