×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.10

Exode 2.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 2.10  Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.10  Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.

Segond 21

Exode 2.10  Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille du pharaon et il fut un fils pour elle. Elle l’appela Moïse, « car, dit-elle, je l’ai retiré de l’eau. »

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 2.10  Quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon et il devint son fils, et elle lui donna le nom de Moïse. Car, dit-elle, je l’ai tiré de l’eau.

John Nelson Darby

Exode 2.10  Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils ; et elle appela son nom Moïse, et dit : Car je l’ai tiré des eaux.

David Martin

Exode 2.10  Et quand l’enfant fut devenu grand, elle l’amena à la fille de Pharaon ; et il lui fut pour fils, et elle le nomma Moïse ; parce que, dit-elle, je l’ai tiré des eaux.

Ostervald

Exode 2.10  Et quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, qui l’adopta pour son fils ; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.

Lausanne

Exode 2.10  Et quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il devint son fils ; et elle appela son nom Moïse (retiré de l’eau), car, dit-elle, je l’ai tiré de l’eau.

Vigouroux

Exode 2.10  qui l’adopta pour son fils et le nomma Moïse ; car, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau.

Auguste Crampon

Exode 2.10  Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, « car, dit-elle, je l’ai tiré des eaux. »

Lemaistre de Sacy

Exode 2.10  qui l’adopta pour son fils, et le nomma Moïse, c’est-à-dire, tiré de l’eau  : parce que, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau.

Zadoc Kahn

Exode 2.10  L’enfant devenu grand, elle le remit à la fille de Pharaon, et il devint son fils; elle lui donna le nom de Moïse, disant : “ Parce que je l’ai retiré des eaux. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.10  וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמֹו֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃

La Vulgate

Exode 2.10  quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum