Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 19.22

Exode 19.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 19.22 (LSG)Que les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort.
Exode 19.22 (NEG)Que les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort.
Exode 19.22 (S21)Que les prêtres qui s’approchent de l’Éternel se consacrent aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort. »
Exode 19.22 (LSGSN)Que les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort.

Les Bibles d'étude

Exode 19.22 (BAN)Et que même les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne les frappe.

Les « autres versions »

Exode 19.22 (SAC)Que les prêtres aussi qui s’approchent du Seigneur, se sanctifient, de peur qu’il ne les frappe de mort.
Exode 19.22 (MAR)Et même que les Sacrificateurs s’approchant de l’Éternel se sanctifient, de peur qu’il n’arrive que l’Éternel se jette sur eux.
Exode 19.22 (OST)Et même, que les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient, de peur que l’Éternel ne les frappe.
Exode 19.22 (CAH)Que les cohenime aussi s’approchant de l’Éternel se sanctifient ; l’Éternel pourrait une destruction parmi eux.
Exode 19.22 (GBT)Que les prêtres aussi qui s’approchent du Seigneur se sanctifient, de peur qu’il ne les frappe.
Exode 19.22 (PGR)Que de même les prêtres qui ont accès auprès de l’Éternel, se sanctifient, de peur que l’Éternel n’exerce des ravages parmi eux.
Exode 19.22 (LAU)et que même les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne fasse brèche parmi eux.
Exode 19.22 (DBY)Et aussi, que les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne se jette sur eux.
Exode 19.22 (TAN)Que les pontifes aussi, plus rapprochés du Seigneur, s’observent religieusement ; autrement il pourrait sévir parmi eux."
Exode 19.22 (VIG)Que les prêtres aussi qui s’approchent du Seigneur se sanctifient, de peur qu’il ne les frappe de mort.
Exode 19.22 (FIL)Que les prêtres aussi qui s’approchent du Seigneur se sanctifient, de peur qu’Il ne les frappe de mort.
Exode 19.22 (CRA)Que même les prêtres, qui s’approchent de Yahweh, se sanctifient, de peur que Yahweh ne les frappe de mort.?»
Exode 19.22 (BPC)Que les prêtres aussi qui s’approchent de Yahweh se sanctifient, de peur que Yahweh ne les frappe.
Exode 19.22 (AMI)Que les prêtres aussi qui s’approchent du Seigneur se sanctifient, de peur qu’il ne les frappe de mort.

Langues étrangères

Exode 19.22 (LXX)καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες κυρίῳ τῷ θεῷ ἁγιασθήτωσαν μήποτε ἀπαλλάξῃ ἀπ’ αὐτῶν κύριος.
Exode 19.22 (VUL)sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum sanctificentur ne percutiat eos
Exode 19.22 (SWA)Makuhani nao, wamkaribiao Bwana, na wajitakase, Bwana asije akawafurikia.
Exode 19.22 (BHS)וְגַ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־יְהוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֽה׃