Exode 19.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.22 (LSG) | Que les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.22 (NEG) | Que les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort. |
| Segond 21 (2007) | Exode 19.22 (S21) | Que les prêtres qui s’approchent de l’Éternel se consacrent aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort. » |
| Louis Segond + Strong | Exode 19.22 (LSGSN) | Que les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 19.22 (BAN) | Et que même les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne les frappe. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.22 (SAC) | Que les prêtres aussi qui s’approchent du Seigneur, se sanctifient, de peur qu’il ne les frappe de mort. |
| David Martin (1744) | Exode 19.22 (MAR) | Et même que les Sacrificateurs s’approchant de l’Éternel se sanctifient, de peur qu’il n’arrive que l’Éternel se jette sur eux. |
| Ostervald (1811) | Exode 19.22 (OST) | Et même, que les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient, de peur que l’Éternel ne les frappe. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.22 (CAH) | Que les cohenime aussi s’approchant de l’Éternel se sanctifient ; l’Éternel pourrait une destruction parmi eux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.22 (GBT) | Que les prêtres aussi qui s’approchent du Seigneur se sanctifient, de peur qu’il ne les frappe. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.22 (PGR) | Que de même les prêtres qui ont accès auprès de l’Éternel, se sanctifient, de peur que l’Éternel n’exerce des ravages parmi eux. |
| Lausanne (1872) | Exode 19.22 (LAU) | et que même les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne fasse brèche parmi eux. |
| Darby (1885) | Exode 19.22 (DBY) | Et aussi, que les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne se jette sur eux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.22 (TAN) | Que les pontifes aussi, plus rapprochés du Seigneur, s’observent religieusement ; autrement il pourrait sévir parmi eux." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.22 (VIG) | Que les prêtres aussi qui s’approchent du Seigneur se sanctifient, de peur qu’il ne les frappe de mort. |
| Fillion (1904) | Exode 19.22 (FIL) | Que les prêtres aussi qui s’approchent du Seigneur se sanctifient, de peur qu’Il ne les frappe de mort. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 19.22 (CRA) | Que même les prêtres, qui s’approchent de Yahweh, se sanctifient, de peur que Yahweh ne les frappe de mort?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.22 (BPC) | Que les prêtres aussi qui s’approchent de Yahweh se sanctifient, de peur que Yahweh ne les frappe. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.22 (AMI) | Que les prêtres aussi qui s’approchent du Seigneur se sanctifient, de peur qu’il ne les frappe de mort. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 19.22 (LXX) | καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες κυρίῳ τῷ θεῷ ἁγιασθήτωσαν μήποτε ἀπαλλάξῃ ἀπ’ αὐτῶν κύριος. |
| Vulgate (1592) | Exode 19.22 (VUL) | sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum sanctificentur ne percutiat eos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.22 (SWA) | Makuhani nao, wamkaribiao Bwana, na wajitakase, Bwana asije akawafurikia. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.22 (BHS) | וְגַ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־יְהוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֽה׃ |