Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 19.22

Exode 19.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que les prêtres aussi qui s’approchent du Seigneur, se sanctifient, de peur qu’il ne les frappe de mort.
MAREt même que les Sacrificateurs s’approchant de l’Éternel se sanctifient, de peur qu’il n’arrive que l’Éternel se jette sur eux.
OSTEt même, que les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient, de peur que l’Éternel ne les frappe.
CAHQue les cohenime aussi s’approchant de l’Éternel se sanctifient ; l’Éternel pourrait une destruction parmi eux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue de même les prêtres qui ont accès auprès de l’Éternel, se sanctifient, de peur que l’Éternel n’exerce des ravages parmi eux.
LAUet que même les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne fasse brèche parmi eux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt aussi, que les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne se jette sur eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt que même les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne les frappe.
ZAKQue les pontifes aussi, plus rapprochés du Seigneur, s’observent religieusement ; autrement il pourrait sévir parmi eux. »
VIGQue les prêtres aussi qui s’approchent du Seigneur se sanctifient, de peur qu’il ne les frappe de mort.
FILQue les prêtres aussi qui s’approchent du Seigneur se sanctifient, de peur qu’Il ne les frappe de mort.
LSGQue les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQue même les prêtres, qui s’approchent de Yahweh, se sanctifient, de peur que Yahweh ne les frappe de mort.?»
BPCQue les prêtres aussi qui s’approchent de Yahweh se sanctifient, de peur que Yahweh ne les frappe.
JERMême les prêtres qui approchent Yahvé doivent se sanctifier de peur que Yahvé ne se déchaîne contre eux."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQue les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort.
CHULes desservants aussi, qui avancent vers IHVH-Adonaï, se consacreront, afin que IHVH-Adonaï ne fasse pas brèche en eux. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt que les prêtres qui s’approchent de Yahvé se sanctifient, de peur que Yahvé ne se retourne contre eux!”
S21Que les prêtres qui s’approchent de l’Éternel se consacrent aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort. »
KJFEt que les prêtres aussi, qui s’approchent du SEIGNEUR, se sanctifient, de peur que le SEIGNEUR ne se jette sur eux.
LXXκαὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες κυρίῳ τῷ θεῷ ἁγιασθήτωσαν μήποτε ἀπαλλάξῃ ἀπ’ αὐτῶν κύριος.
VULsacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum sanctificentur ne percutiat eos
BHSוְגַ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־יְהוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !