Exode 19.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 19.21 | Dieu lui dit : Descendez vers le peuple, et déclarez-lui hautement ma volonté, de peur que dans le désir de voir le Seigneur il ne passe les limites qu’on lui a marquées, et qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 19.21 | Et l’Éternel dit à Moïse : descends, somme le peuple qu’ils ne rompent point [les barrières pour monter] vers l’Éternel, afin de regarder ; de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 19.21 | Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, somme le peuple de ne point faire irruption vers l’Éternel, pour voir ; de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 19.21 | L’Éternel dit à Mosché : descends, avertis le peuple ; ils pourraient faire une irruption vers l’Éternel pour (le) voir, alors un grand nombre d’entre eux succomberait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 19.21 | Alors l’Éternel dit à Moïse : Descends, [et somme le peuple de ne pas percer jusqu’à l’Éternel pour voir ;] ce qui en ferait tomber un grand nombre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 19.21 | Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, somme le peuple, de peur qu’ils ne renversent [la barrière] pour venir vers l’Éternel pour voir, et qu’il n’en tombe beaucoup d’entre eux ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 19.21 | Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu’ils ne rompent les barrières pour monter vers l’Éternel pour voir, et qu’un grand nombre d’entre eux ne tombe. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 19.21 | Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, fais une sommation au peuple, de peur qu’il ne fasse irruption vers l’Éternel pour regarder et qu’il n’en périsse beaucoup. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 19.21 | et le Seigneur lui dit : « Descends avertir le peuple : ils pourraient se précipiter vers le Seigneur pour contempler sa gloire, et beaucoup d’entre eux périraient. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 19.21 | Dieu lui dit : Descends vers le peuple et déclare-lui hautement (adjure-lui) ma volonté, de peur que, dans le désir de voir le Seigneur, il ne (dé)passe les limites, et qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 19.21 | Dieu lui dit: Descendez vers le peuple et déclarez-lui hautement Ma volonté, de peur que, dans le désir de voir le Seigneur, il ne passe les limites, et qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 19.21 | L’Éternel dit à Moïse : Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 19.21 | Yahweh dit à Moïse : «?Descends, et défends expressément au peuple de rompre les barrières vers Yahweh pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 19.21 | Yahweh dit à Moïse : Descends et avertis-les de ne pas s’avancer vers Yahweh pour voir, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne viennent à périr. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 19.21 | Yahvé dit à Moïse : "Descends et avertis le peuple de ne pas franchir les limites pour venir voir Yahvé, car beaucoup d’entre eux périraient. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 19.21 | L’Eternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Eternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 19.21 | IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Descends l’attester au peuple, afin qu’ils ne se débandent pas vers IHVH-Adonaï pour voir ; il en tomberait en multitude. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 19.21 | Dieu dit à Moïse: “Redescends pour avertir le peuple. Tu leur diras: Ne vous précipitez pas vers Yahvé pour le voir, car beaucoup d’entre vous en mourraient! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 19.21 | L’Éternel dit à Moïse : « Descends avertir le peuple de ne pas se précipiter vers l’Éternel pour regarder, car un grand nombre parmi eux mourraient. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 19.21 | Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Descends, commande sérieusement le peuple de ne pas forcer leur chemin vers le SEIGNEUR, pour contempler; de peur que beaucoup d’entre eux ne périssent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 19.21 | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ μήποτε ἐγγίσωσιν πρὸς τὸν θεὸν κατανοῆσαι καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 19.21 | dixit ad eum descende et contestare populum ne forte velint transcendere terminos ad videndum Dominum et pereat ex eis plurima multitudo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 19.21 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ אֶל־יְהוָה֙ לִרְאֹ֔ות וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |