×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 19.21

Exode 19.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 19.21  L’Éternel dit à Moïse : Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 19.21  L’Éternel dit à Moïse : Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu’il ne se précipite vers l’Éternel pour regarder, et qu’il n’en tombe un grand nombre.

Nouvelle Bible Segond

Exode 19.21  Le SEIGNEUR dit à Moïse : Descends, avertis le peuple, de peur qu’il ne se précipite vers le SEIGNEUR pour regarder, et qu’il n’en tombe un grand nombre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 19.21  L’Éternel dit à Moïse : Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent.

Segond 21

Exode 19.21  L’Éternel dit à Moïse : « Descends avertir le peuple de ne pas se précipiter vers l’Éternel pour regarder, car un grand nombre parmi eux mourraient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 19.21  L’Éternel lui dit : - Redescends avertir le peuple de ne pas se précipiter vers l’Éternel pour le voir, car beaucoup d’entre eux y perdraient la vie.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 19.21  Le Seigneur dit à Moïse : « Descends et avertis le peuple de ne pas se précipiter vers le Seigneur pour voir, il en tomberait beaucoup.

Bible de Jérusalem

Exode 19.21  Yahvé dit à Moïse : "Descends et avertis le peuple de ne pas franchir les limites pour venir voir Yahvé, car beaucoup d’entre eux périraient.

Bible Annotée

Exode 19.21  Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, fais une sommation au peuple, de peur qu’il ne fasse irruption vers l’Éternel pour regarder et qu’il n’en périsse beaucoup.

John Nelson Darby

Exode 19.21  Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu’ils ne rompent les barrières pour monter vers l’Éternel pour voir, et qu’un grand nombre d’entre eux ne tombe.

David Martin

Exode 19.21  Et l’Éternel dit à Moïse : descends, somme le peuple qu’ils ne rompent point [les barrières pour monter] vers l’Éternel, afin de regarder ; de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse.

Osterwald

Exode 19.21  Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, somme le peuple de ne point faire irruption vers l’Éternel, pour voir ; de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse.

Auguste Crampon

Exode 19.21  Yahweh dit à Moïse : " Descends, et défends expressément au peuple de rompre les barrières vers Yahweh pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent.

Lemaistre de Sacy

Exode 19.21  Dieu lui dit : Descendez vers le peuple, et déclarez-lui hautement ma volonté, de peur que dans le désir de voir le Seigneur il ne passe les limites qu’on lui a marquées , et qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse.

André Chouraqui

Exode 19.21  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Descends l’attester au peuple, afin qu’ils ne se débandent pas vers IHVH-Adonaï pour voir ; il en tomberait en multitude.

Zadoc Kahn

Exode 19.21  et le Seigneur lui dit : “ Descends avertir le peuple : ils pourraient se précipiter vers le Seigneur pour contempler sa gloire, et beaucoup d’entre eux périraient.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 19.21  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ אֶל־יְהוָה֙ לִרְאֹ֔ות וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 19.21  Then the LORD told Moses, "Go back down and warn the people not to cross the boundaries. They must not come up here to see the LORD, for those who do will die.