Exode 19.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 19.16 | Le troisième jour étant arrivé, sur le matin, comme le jour était déjà grand, on commença à entendre des tonnerres, et à voir briller des éclairs ; une nuée très-épaisse couvrit la montagne, la trompette sonna avec grand bruit, et le peuple qui était dans le camp fut saisi de frayeur. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 19.16 | Et le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, et des éclairs, et une grosse nuée sur la montagne, avec un très-fort son de cor, dont tout le peuple dans le camp fut effrayé. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 19.16 | Et le troisième jour, au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort ; et tout le peuple qui était au camp, trembla. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 19.16 | Et le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclaires, une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très-fort ; tout le peuple que était au camp de trembla de frayeur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 19.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 19.16 | Et le troisième jour au matin il y eut des tonnerres et des éclairs, et un nuage épais couvrait la montagne, et la trompette sonnait avec une grande force, et tout le peuple qui était dans le camp trembla. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 19.16 | Le troisième jour, il arriva, lorsque le matin fut venu, qu’il y eut des tonnerres, des éclairs, et une lourde nuée sur la montagne, et un son très fort de trompe ; et tout le peuple qui était dans le camp tremblait. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 19.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 19.16 | Et il arriva, le troisième jour, quand le matin fut venu, qu’il y eut des tonnerres et des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très-fort ; et tout le peuple qui était dans le camp trembla. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 19.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 19.16 | Au troisième jour, quand le matin fut venu, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs, un lourd nuage sur la montagne et un son de trompe très fort, et tout le monde dans le camp trembla. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 19.16 | Or, au troisième jour, le matin venu, il y eut des tonnerres et des éclairs, et une nuée épaisse sur la montagne, et un son de cor très intense. Tout le peuple frissonna dans le camp. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 19.16 | Le troisième jour étant (déjà) arrivé, sur le matin, comme le jour était déjà brillant, on commença à entendre des tonnerres et à voir briller des éclairs ; une nuée très épaisse couvrit la montagne, la trompette sonna avec grand bruit, et le peuple qui était dans le camp fut saisi de frayeur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 19.16 | Le troisième jour étant arrivé, sur le matin, comme le jour était déjà brillant, on commença à entendre des tonnerres et à voir briller des éclairs; une nuée très épaisse couvrit la montagne, la trompette sonna avec grand bruit, et le peuple qui était dans le camp fut saisi de frayeur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 19.16 | Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne ; le son de la trompette retentit fortement ; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d’épouvante. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 19.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 19.16 | Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, une nuée épaisse sur la montagne, et un son de trompe très fort, et tout le peuple qui était dans le camp trembla. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 19.16 | Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres et des éclairs, une nuée épaisse sur la montagne et un son de trompe très fort : tout le peuple qui était dans le camp trembla. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 19.16 | Or le surlendemain, dès le matin, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, ainsi qu’un très puissant son de trompe et, dans le camp, tout le peuple trembla. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 19.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 19.16 | Le troisième jour au matin, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d’épouvante. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 19.16 | Et c’est le troisième jour, quand c’est le matin, et c’est voix, éclairs, lourde nuée sur la montagne, et la voix du shophar, très forte. Tout le peuple tressaille dans le camp. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 19.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 19.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 19.16 | Le troisième jour, dès le matin, il y eut sur la montagne des tonnerres, des éclairs et une épaisse nuée. On entendit un fort son de trompe qui fit trembler tout le monde dans le camp. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 19.16 | Le matin du troisième jour, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne. Le son de la trompette retentit fortement et tout le peuple qui était dans le camp fut épouvanté. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 19.16 | Et il arriva, au troisième jour le matin, qu’il y eut des tonnerres, et des éclairs et un nuage épais sur le mont, et le son de trompette extrêmement fort; si bien que tout le peuple qui était dans le camp, trembla. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 19.16 | ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ’ ὄρους Σινα φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα καὶ ἐπτοήθη πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ παρεμβολῇ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 19.16 | iam advenerat tertius dies et mane inclaruerat et ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima operire montem clangorque bucinae vehementius perstrepebat timuit populus qui erat in castris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 19.16 | וַיְהִי֩ בַיֹּ֨ום הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 19.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |