Exode 19.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 19.15 | il leur dit : Soyez prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 19.15 | Et il dit au peuple : soyez tout prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 19.15 | Et il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez point de vos femmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 19.15 | Il dit au peuple : soyez prêts pour le troisième jour, n’approchez d’aucune femme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 19.15 | Et il dit au peuple : Soyez prêts pour le troisième jour, et abstenez-vous de femme. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 19.15 | Et il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d’aucune femme. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 19.15 | Et il dit au peuple : Soyez prêts pour le troisième jour ; ne vous approchez pas de vos femmes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 19.15 | Et il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours. Ne vous approchez d’aucune femme. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 19.15 | Il dit au peuple : « Tenez-vous prêts pour le troisième jour ; n’approchez point d’une femme. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 19.15 | il leur dit : Soyez prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 19.15 | Il leur dit: Soyez prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 19.15 | Et il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d’aucune femme. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 19.15 | Puis il dit au peuple : «?Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d’aucune femme.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 19.15 | Puis il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours ; n’approchez point d’une femme. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 19.15 | Puis il dit au peuple : "Tenez-vous prêts pour après-demain, ne vous approchez pas de la femme. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 19.15 | Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d’aucune femme. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 19.15 | Il dit au peuple : « Soyez prêts dans trois jours. N’avancez pas vers la femme. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 19.15 | puis Moïse leur dit: “Préparez-vous pour le troisième jour, n’ayez pas de relations avec vos femmes.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 19.15 | Et il dit au peuple : « Soyez prêts dans trois jours. Ne vous approchez d’aucune femme. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 19.15 | Et il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez pas de vos femmes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 19.15 | καὶ εἶπεν τῷ λαῷ γίνεσθε ἕτοιμοι τρεῖς ἡμέρας μὴ προσέλθητε γυναικί. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 19.15 | ait ad eos estote parati in diem tertium ne adpropinquetis uxoribus vestris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 19.15 | וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |