Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 18.7

Exode 18.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Moïse étant allé au-devant de son beau-père, se baissa profondément devant lui, et le baisa ; et ils se saluèrent en se souhaitant l’un à l’autre toute sorte de bonheur. Jéthro entra ensuite dans la tente de Moïse,
MAREt Moïse sortit au-devant de son beau-père, et s’étant prosterné le baisa ; et ils s’enquirent l’un de l’autre touchant leur prospérité ; puis ils entrèrent dans la tente.
OSTEt Moïse sortit au-devant de son beau-père ; et il se prosterna, et le baisa ; et ils s’informèrent mutuellement de leur bien-être ; puis ils entrèrent dans la tente.
CAHMosché sortit au-devant de son beau-père, se prosterna et l’embrassa ; ils s’informèrent du bien-être l’un auprès de l’autre, ensuite ils entrèrent dans la tente.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et il s’inclina et l’embrassa, et ils se demandèrent mutuellement de leurs nouvelles, puis ils entrèrent dans la tente.
LAUEt Moïse sortit à la rencontre de Jéthro, il se prosterna et le baisa ; ils s’interrogèrent sur la paix l’un de l’autre, et ils entrèrent dans la tente.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et se prosterna et le baisa ; et ils s’enquirent l’un de l’autre touchant leur bien-être, et entrèrent dans la tente.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse sortit au-devant de son beau-père, se prosterna et l’embrassa ; ils se demandèrent l’un à l’autre comment ils allaient, puis ils entrèrent dans la tente.
ZAKMoïse alla au-devant de son beau-père ; il se prosterna, il l’embrassa, et ils s’informèrent mutuellement de leur bien-être ; puis ils entrèrent dans la tente.
VIGMoïse, étant allé au-devant de son beau-père, se prosterna et le baisa ; et ils se saluèrent en se souhaitant l’un à l’autre toute sorte de bonheur (des paroles de paix). Jéthro entra ensuite dans la tente de Moïse
FILMoïse, étant allé au-devant de son beau-père, se prosterna et le baisa; et ils se saluèrent en se souhaitant l’un à l’autre toute sorte de bonheur. Jéthro entra ensuite dans la tente de Moïse,
LSGMoïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse sortit au-devant de son beau-père et, s’étant prosterné, il le baisa ; puis ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.
BPCMoïse sortit au devant de son beau-père ; il se prosterna et l’embrassa ; ils s’informèrent réciproquement de leur santé et ils entrèrent dans la tente.
JERMoïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna devant lui, l’embrassa et, s’étant mutuellement interrogés sur leur santé, ils se rendirent à la tente.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.
CHUMoshè sort à l’abord de son beau-père, il se prosterne et l’embrasse. Ils se questionnent, l’homme et son compagnon, sur la paix, et viennent dans la tente.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse sortit à la rencontre de son beau-père, il se prosterna et l’embrassa. Puis ils se demandèrent l’un à l’autre des nouvelles de leur santé et ils entrèrent sous la tente.
S21Moïse sortit à la rencontre de son beau-père. Il se prosterna et l’embrassa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé, puis ils entrèrent dans la tente de Moïse.
KJFEt Moïse sortit au-devant de son beau-père; et le salua, et l’embrassa; et ils s’informèrent l’un de l’autre de leur bien-être; et ils entrèrent dans la tente.
LXXἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς εἰς συνάντησιν τῷ γαμβρῷ αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἐφίλησεν αὐτόν καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν.
VULqui egressus in occursum cognati sui adoravit et osculatus est eum salutaveruntque se mutuo verbis pacificis cumque intrasset tabernaculum
BHSוַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה לִקְרַ֣את חֹֽתְנֹ֗ו וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַיִּשַּׁק־לֹ֔ו וַיִּשְׁאֲל֥וּ אִישׁ־לְרֵעֵ֖הוּ לְשָׁלֹ֑ום וַיָּבֹ֖אוּ הָאֹֽהֱלָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !