Exode 18.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 18.17 | Vous ne faites pas bien, répondit Jéthro. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 18.17 | Mais le beau-père de Moïse lui dit : ce que tu fais n’est pas bien. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 18.17 | Mais le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 18.17 | Le beau-père de Mosché lui dit : ce n’est pas bien ce que tu fais. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 18.17 | Et le beau-père de Moïse lui dit : La manière dont tu t’y prends, n’est pas bonne. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 18.17 | Et le beau-père de Moïse lui dit : Ta manière de faire n’est pas bonne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 18.17 | Et le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bon. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 18.17 | Et le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bien : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 18.17 | Le beau-père de Moïse lui répliqua : « Le procédé que tu emploies n’est pas bon. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 18.17 | Tu ne fais pas bien, répondit Jéthro. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 18.17 | Vous ne faites pas bien, répondit Jéthro. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 18.17 | Le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bien. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 18.17 | Le beau-père de Moïse lui dit : «?Ce que tu fais n’est pas bien. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 18.17 | Le beau-père de Moïse lui répondit : Le procédé que tu emploies n’est pas bon. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 18.17 | Le beau-père de Moïse lui dit : "Tu t’y prends mal ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 18.17 | Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n’est pas bien. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 18.17 | Le beau-père de Moshè lui dit : « La parole que tu fais n’est pas bien. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 18.17 | Le beau-père de Moïse lui dit: “Tu t’y prends mal! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 18.17 | Le beau-père de Moïse lui dit : « Ce que tu fais n’est pas bien. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 18.17 | Et le beau-père de Moïse lui dit: La chose que tu fais n’est pas bonne. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 18.17 | εἶπεν δὲ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πρὸς αὐτόν οὐκ ὀρθῶς σὺ ποιεῖς τὸ ῥῆμα τοῦτο. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 18.17 | at ille non bonam inquit rem facis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 18.17 | וַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טֹוב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |