×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 17.7

Exode 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il appela ce lieu, Tentation et murmure, à cause du murmure des enfants d’Israël, et parce qu’ils tentèrent là le Seigneur, en disant : Le Seigneur est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?
MAREt il nomma le lieu Massa et Mériba ; à cause du débat des enfants d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : l’Éternel est-il au milieu de nous, ou non ?
OSTEt on nomma le lieu Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la contestation des enfants d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?
CAHIl appela cet endroit Massa et Mériba, à cause de la querelle des enfants d’Israel, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : l’Éternel est-il au milieu de nous, ou non ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’on donna à ce lieu le nom de Massa et Mériba ( tentation et querelle ), à cause de la querelle faite par les enfants d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel en disant : L’Éternel est-Il ou non au milieu de nous ?
LAUEt on appela le nom du lieu : Massa et Mériba (tentation et contestation), à cause de la contestation des fils d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il appela le nom du lieu Massa et Meriba, à cause de la contestation des fils d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : l’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il nomma ce lieu-là Massa et Mériba, à cause de la querelle que lui avaient faite les fils d’Israël et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous ou non ?
ZAKOn appela ce lieu Massa et Meriba, à cause de la querelle des enfants d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel en disant : “ Nous verrons si l’Éternel est avec nous ou non ! ”
VIGEt il appela ce lieu la Tentation, à cause du murmure des enfants d’Israël et parce qu’ils tentèrent là le Seigneur en disant : Le Seigneur est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?
FILEt il appela ce lieu la Tentation, à cause du murmure des enfants d’Israël et parce qu’ils tentèrent là le Seigneur en disant: Le Seigneur est-Il au milieu de nous, ou n’y est-Il pas?
LSGIl donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il donna à ce lieu le nom de Massah et Méribah, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté Yahweh en disant : " Yahweh est-il au milieu de nous, ou non ? "
BPCEt il appela ce lieu du nom de Massah et Méribah, parce que les fils d’Israël l’avaient querellé et avaient tenté Yahweh, en disant : Yahweh est-il au milieu de nous ou non ?
JERIl donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les Israélites cherchèrent querelle et parce qu’ils mirent Yahvé à l’épreuve en disant : "Yahvé est-il au milieu de nous, ou non ?"
TRIIl donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les Israélites cherchèrent querelle et parce qu’ils mirent Yahvé à l’épreuve en disant : "Yahvé est-il au milieu de nous, ou non ?"
NEGIl donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?
CHUMoshè fait ainsi aux yeux des Anciens d’Israël. Il crie le nom du lieu : « Massa et Meriba - Épreuve et Querelle », d’après la querelle des Benéi Israël et leur épreuve avec IHVH-Adonaï, pour dire : « IHVH-Adonaï existe-t-il en notre sein ou non ? »
JDCMoshè fait ainsi aux yeux des Anciens d’Israël. Il crie le nom du lieu : « Massa et Meriba - Épreuve et Querelle », d’après la querelle des Benéi Israël et leur épreuve avec IHVH-Adonaï, pour dire : « IHVH-Adonaï existe-t-il en notre sein ou non ? »
TREMoshè fait ainsi aux yeux des Anciens d’Israël. Il crie le nom du lieu : « Massa et Meriba - Épreuve et Querelle », d’après la querelle des Benéi Israël et leur épreuve avec IHVH-Adonaï, pour dire : « IHVH-Adonaï existe-t-il en notre sein ou non ? »
BDPOn appela ce lieu: Massa (c’est-à-dire: Tentation) et Mériba (c’est-à-dire: Révolte), parce que les Israélites s’étaient révoltés et qu’ils avaient tenté Yahvé en disant: “Dieu est-il vraiment au milieu de nous?”
S21Il appela cet endroit Massa et Meriba, parce que les Israélites lui avaient cherché querelle et avaient provoqué l’Éternel en disant : « L’Éternel est-il au milieu de nous, oui ou non ? »
KJFEt il appela le nom du lieu Massa et Mériba, à cause de la contestation des enfants d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté le SEIGNEUR, en disant : Le SEIGNEUR est-il au milieu de nous, ou pas ?
LXXκαὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου πειρασμὸς καὶ λοιδόρησις διὰ τὴν λοιδορίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ διὰ τὸ πειράζειν κύριον λέγοντας εἰ ἔστιν κύριος ἐν ἡμῖν ἢ οὔ.
VULet vocavit nomen loci illius Temptatio propter iurgium filiorum Israhel et quia temptaverunt Dominum dicentes estne Dominus in nobis an non
BHSוַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הַמָּקֹ֔ום מַסָּ֖ה וּמְרִיבָ֑ה עַל־רִ֣יב׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְעַ֨ל נַסֹּתָ֤ם אֶת־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הֲיֵ֧שׁ יְהוָ֛ה בְּקִרְבֵּ֖נוּ אִם־אָֽיִן׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !