×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 16.8

Exode 16.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 16.8  Moïse dit : L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 16.8  Moïse dit : L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété ; l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont (dirigés) vos murmures, c’est contre l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Exode 16.8  Moïse dit : Le SEIGNEUR vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété ; le SEIGNEUR vous a entendus maugréer contre lui. Nous, en effet, que sommes–nous ? Ce n’est pas contre nous que vous maugréez, c’est contre le SEIGNEUR !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.8  Moïse dit : L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Éternel.

Segond 21

Exode 16.8  Moïse dit : « L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et le matin du pain à satiété, parce qu’il a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Que sommes-nous en effet ? Ce n’est pas contre nous que vous murmurez, c’est contre l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16.8  Oui, dit-il, vous le saurez ce soir, quand l’Éternel vous donnera de la viande à manger, et demain lorsqu’il vous donnera du pain à satiété ; car l’Éternel a entendu les plaintes que vous avez formulées contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas de nous que vous vous êtes plaints, mais de l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 16.8  Moïse voulait dire : « Vous la verrez quand le Seigneur vous donnera le soir de la viande à manger, le matin du pain à satiété, parce que le Seigneur a entendu les murmures que vous murmurez contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que vous murmurez, mais bien contre le Seigneur. »

Bible de Jérusalem

Exode 16.8  Moïse dit : "Yahvé vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété, car Yahvé a entendu vos murmures contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que vont vos murmures, mais contre Yahvé."

Bible Annotée

Exode 16.8  Et Moïse dit : Ce sera quand l’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et demain du pain tout votre soûl ; car l’Éternel entend ce que vous murmurez contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que vous murmurez, c’est contre l’Éternel.

John Nelson Darby

Exode 16.8  Et Moïse dit : Ce sera en ce que l’Éternel vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain à satiété ; parce que l’Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel.

David Martin

Exode 16.8  Moïse dit donc : ce sera quand l’Éternel vous aura donné ce soir de la chair à manger, et qu’au matin il vous aura rassasiés de pain, parce qu’il a ouï vos murmures, par lesquels vous avez murmuré contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel.

Osterwald

Exode 16.8  Et Moïse dit : Ce sera quand l’Éternel vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance ; parce que l’Éternel a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel.

Auguste Crampon

Exode 16.8  Moïse dit : « Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété ; car Yahweh a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre Yahweh. »

Lemaistre de Sacy

Exode 16.8  Moïse ajouta : Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin il vous rassasiera de pains ; parce qu’il a entendu les paroles de murmure que vous avez fait éclater contre lui. Car pour nous, qui sommes-nous ? Ce n’est point nous que vos murmures attaquent, c’est le Seigneur.

André Chouraqui

Exode 16.8  Moshè dit : « Quand IHVH-Adonaï vous donne le soir de la viande à manger et du pain le matin, à satiété, quand IHVH-Adonaï entend vos plaintes dont vous vous plaignez contre lui, nous, que sommes-nous ? Pas contre nous, vos plaintes, mais contre IHVH-Adonaï ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.8  וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה בְּתֵ֣ת יְהוָה֩ לָכֶ֨ם בָּעֶ֜רֶב בָּשָׂ֣ר לֶאֱכֹ֗ל וְלֶ֤חֶם בַּבֹּ֨קֶר֙ לִשְׂבֹּ֔עַ בִּשְׁמֹ֤עַ יְהוָה֙ אֶת־תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם מַלִּינִ֖ם עָלָ֑יו וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־עָלֵ֥ינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 16.8  The LORD will give you meat to eat in the evening and bread in the morning, for he has heard all your complaints against him. Yes, your complaints are against the LORD, not against us."