×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 16.7

Exode 16.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 16.7  Et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?

Segond dite « à la Colombe »

Exode 16.7  et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous

Nouvelle Bible Segond

Exode 16.7  et au matin vous verrez la gloire du SEIGNEUR, parce qu’il vous a entendus maugréer contre le SEIGNEUR ; nous, en effet, que sommes–nous, pour que vous maugréiez contre nous ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.7  Et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?

Segond 21

Exode 16.7  Le matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre lui. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16.7  et demain matin, vous verrez se manifester la gloire de l’Éternel, car il vous a entendu vous plaindre de lui, l’Éternel. Car qui sommes-nous, pour que vous vous plaigniez de nous ?

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 16.7  le matin, vous verrez la gloire du Seigneur, parce qu’il a entendu vos murmures contre le Seigneur. Nous, que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ? » —

Bible de Jérusalem

Exode 16.7  et au matin vous verrez la gloire de Yahvé. Car il a entendu vos murmures contre Yahvé. Et nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ?"

Bible Annotée

Exode 16.7  et demain matin vous verrez la gloire de l’Éternel, car il entend vos murmures qui sont contre l’Éternel. Nous, que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?

John Nelson Darby

Exode 16.7  et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?

David Martin

Exode 16.7  Et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel ; parce qu’il a ouï vos murmures, qui sont contre l’Éternel ; car que [sommes-nous], que vous murmuriez contre nous ?

Osterwald

Exode 16.7  Et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous ?

Auguste Crampon

Exode 16.7  et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, car il a entendu vos murmures qui sont contre Yahweh ; nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ? »

Lemaistre de Sacy

Exode 16.7  et vous verrez demain matin éclater la gloire du Seigneur, parce qu’il a entendu vos murmures contre lui. Car qui sommes-nous nous autres , pour que vous murmuriez contre nous ?

André Chouraqui

Exode 16.7  Au matin, vous verrez la gloire de IHVH-Adonaï, quand il entendra vos plaintes contre IHVH-Adonaï. Et nous, que sommes-nous pour que vous vous plaigniez contre nous ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.7  וּבֹ֗קֶר וּרְאִיתֶם֙ אֶת־כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה בְּשָׁמְעֹ֥ו אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶ֖ם עַל־יְהוָ֑ה וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י תַלִּ֖ינוּ עָלֵֽינוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 16.7  In the morning you will see the glorious presence of the LORD. He has heard your complaints, which are against the LORD and not against us.