×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 16.6

Exode 16.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites : Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte.

Nouvelle Bible Segond

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites : Ce soir, vous saurez que c’est le SEIGNEUR (YHWH) qui vous a fait sortir d’Égypte,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte.

Segond 21

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites : « Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir d’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites : - Ce soir vous saurez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir d’Égypte,

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : « Ce soir, vous connaîtrez que c’est le Seigneur qui vous a fait sortir du pays d’Égypte ;

Bible de Jérusalem

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent à toute la communauté des Israélites : "Ce soir vous saurez que c’est Yahvé qui vous a fait sortir du pays d’Égypte

Bible Annotée

Exode 16.6  Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Ce soir vous saurez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte,

John Nelson Darby

Exode 16.6  Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Au soir vous saurez que l’Éternel vous a fait sortir du pays d’Égypte ;

David Martin

Exode 16.6  Moïse donc et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : ce soir vous saurez que l’Éternel vous a tirés du pays d’Égypte.

Osterwald

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent donc à tous les enfants d’Israël : Ce soir vous saurez que c’est l’Éternel qui vous a retirés du pays d’Égypte ;

Auguste Crampon

Exode 16.6  Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : " Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d’Égypte ;

Lemaistre de Sacy

Exode 16.6  Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Égypte ;

André Chouraqui

Exode 16.6  Moshè dit, avec Aarôn, à tous les Benéi Israël : « Ce soir, vous le pénétrerez : oui, IHVH-Adonaï vous a fait sortir de la terre de Misraîm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.6  וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל עֶ֕רֶב וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י יְהוָ֛ה הֹוצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 16.6  Then Moses and Aaron called a meeting of all the people of Israel and told them, "In the evening you will realize that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt.