Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 16.6

Exode 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 16.6 (LSG)Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte.
Exode 16.6 (NEG)Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte.
Exode 16.6 (S21)Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites : « Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir d’Égypte.
Exode 16.6 (LSGSN)Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte.

Les Bibles d'étude

Exode 16.6 (BAN)Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Ce soir vous saurez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte,

Les « autres versions »

Exode 16.6 (SAC)Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Égypte ;
Exode 16.6 (MAR)Moïse donc et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : ce soir vous saurez que l’Éternel vous a tirés du pays d’Égypte.
Exode 16.6 (OST)Moïse et Aaron dirent donc à tous les enfants d’Israël : Ce soir vous saurez que c’est l’Éternel qui vous a retirés du pays d’Égypte ;
Exode 16.6 (CAH)Mosché et Aharone dirent à tous les enfants d’Israel : ce soir vous apprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir de l’Égypte ;
Exode 16.6 (GBT)Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Égypte ;
Exode 16.6 (PGR)Et Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir vous comprendrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Egypte.
Exode 16.6 (LAU)Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Ce soir vous connaîtrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir de la terre d’Égypte,
Exode 16.6 (DBY)Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël : Au soir vous saurez que l’Éternel vous a fait sortir du pays d’Égypte ;
Exode 16.6 (TAN)Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : "Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui vous a fait sortir du pays d’Égypte
Exode 16.6 (VIG)Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Egypte.
Exode 16.6 (FIL)Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël: Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Egypte.
Exode 16.6 (CRA)Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : « Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d’Égypte ;
Exode 16.6 (BPC)Moïse et Aaron dirent aux fils d’Israël : Ce soir vous reconnaîtrez que c’est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d’Egypte,
Exode 16.6 (AMI)Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Vous saurez ce soir que c’est le Seigneur qui vous a tirés de l’Égypte ;

Langues étrangères

Exode 16.6 (LXX)καὶ εἶπεν Μωυσῆς καὶ Ααρων πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ ἑσπέρας γνώσεσθε ὅτι κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Exode 16.6 (VUL)dixeruntque Moses et Aaron ad omnes filios Israhel vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti
Exode 16.6 (SWA)Musa na Haruni wakawaambia wana wote wa Israeli, Jioni ndipo mtakapojua ya kuwa Bwana amewaleta kutoka nchi ya Misri;
Exode 16.6 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל עֶ֕רֶב וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י יְהוָ֛ה הֹוצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃