Exode 16.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 16.25 (LSG) | Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat ; aujourd’hui vous n’en trouverez point dans la campagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 16.25 (NEG) | Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat ; aujourd’hui vous n’en trouverez point dans la campagne. |
Segond 21 (2007) | Exode 16.25 (S21) | Moïse dit : « Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat en l’honneur de l’Éternel. Aujourd’hui vous n’en trouverez pas dans la campagne. |
Louis Segond + Strong | Exode 16.25 (LSGSN) | Moïse dit : Mangez -le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat ; aujourd’hui vous n’en trouverez point dans la campagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 16.25 (BAN) | Et Moïse dit : Mangez-la aujourd’hui, car aujourd’hui est sabbat en l’honneur de l’Éternel ; aujourd’hui vous n’en trouveriez point dans la campagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 16.25 (SAC) | Moïse leur dit ensuite : Mangez aujourd’hui ce que vous avez gardé ; parce que c’est le sabbat du Seigneur, et que vous n’en trouverez point aujourd’hui dans les champs. |
David Martin (1744) | Exode 16.25 (MAR) | Alors Moïse dit : mangez-le aujourd’hui ; car c’est aujourd’hui le Repos de l’Éternel ; aujourd’hui vous n’en trouverez point aux champs. |
Ostervald (1811) | Exode 16.25 (OST) | Alors Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui ; car c’est aujourd’hui le sabbat de l’Éternel ; aujourd’hui vous n’en trouverez point dans les champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 16.25 (CAH) | Mosché dit : mangez-le aujourd’hui, car c’est aujourd’hui un jour de repos (consacré) à l’Éternel ; aujourd’hui vous n’en trouverez point dans les champs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 16.25 (GBT) | Moïse leur dit ensuite : Mangez aujourd’hui ce que vous avez gardé ; parce que c’est le sabbat du Seigneur ; il ne s’en trouvera point aujourd’hui dans les champs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 16.25 (PGR) | Et Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car ce jour est le sabbat de l’Éternel ; aujourd’hui vous n’en trouverez point dans la campagne. |
Lausanne (1872) | Exode 16.25 (LAU) | Et Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui ; car aujourd’hui est le sabbat de l’Éternel ; aujourd’hui vous n’en trouverez point aux champs. |
Darby (1885) | Exode 16.25 (DBY) | Et Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car aujourd’hui est le sabbat consacré à l’Éternel ; aujourd’hui vous n’en trouverez point aux champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 16.25 (TAN) | Moïse dit : "Mangez-la aujourd’hui, car c’est aujourd’hui sabbat en l’honneur de l’Éternel, aujourd’hui vous n’en trouveriez point aux champs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 16.25 (VIG) | Moïse leur dit ensuite : Mangez aujourd’hui ce que vous avez gardé, parce que c’est le sabbat du Seigneur et que vous n’en trouverez point aujourd’hui dans la campagne. |
Fillion (1904) | Exode 16.25 (FIL) | Moïse leur dit ensuite: Mangez aujourd’hui ce que vous avez gardé, parce que c’est le sabbat du Seigneur et que vous n’en trouverez point aujourd’hui dans la campagne. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 16.25 (CRA) | Moïse dit : « Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat en l’honneur de Yahweh ; aujourd’hui vous n’en trouveriez point dans la campagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 16.25 (BPC) | Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car c’est aujourd’hui le sabbat en l’honneur de Yahweh, et aujourd’hui vous n’en trouveriez point dans la campagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 16.25 (AMI) | Moïse leur dit ensuite : Mangez aujourd’hui ce que vous avez gardé ; parce que c’est le sabbat du Seigneur, et que vous n’en trouverez pas aujourd’hui dans les champs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 16.25 (LXX) | εἶπεν δὲ Μωυσῆς φάγετε σήμερον ἔστιν γὰρ σάββατα σήμερον τῷ κυρίῳ οὐχ εὑρεθήσεται ἐν τῷ πεδίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 16.25 (VUL) | dixitque Moses comedite illud hodie quia sabbatum est Domino non invenietur hodie in agro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 16.25 (SWA) | Musa akasema, Haya, kuleni hiki leo; kwa kuwa leo ni Sabato ya Bwana; leo hamtakiona nje barani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 16.25 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אִכְלֻ֣הוּ הַיֹּ֔ום כִּֽי־שַׁבָּ֥ת הַיֹּ֖ום לַיהוָ֑ה הַיֹּ֕ום לֹ֥א תִמְצָאֻ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ |