×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 16.20

Exode 16.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 16.20  Ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 16.20  Ils n’écoutèrent pas Moïse ; il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moïse s’indigna contre ces gens.

Nouvelle Bible Segond

Exode 16.20  Mais ils n’écoutèrent pas Moïse : il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin ; il s’y mit des vers, et cela devint une puanteur. Moïse s’irrita contre ces gens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.20  Ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.

Segond 21

Exode 16.20  Ils n’écoutèrent pas Moïse et certains en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16.20  Mais certains ne lui obéirent pas et en gardèrent pour le lendemain ; il s’y mit des vers et cela sentait mauvais. Alors Moïse se fâcha contre ces gens.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 16.20  Certains n’écoutèrent pas Moïse et en gardèrent jusqu’au matin ; mais cela fut infesté de vers et devint puant. Alors Moïse s’irrita contre eux.

Bible de Jérusalem

Exode 16.20  Certains n’écoutèrent pas Moïse et en mirent en réserve jusqu’au lendemain, mais les vers s’y mirent et cela devint infect. Moïse s’irrita contre eux.

Bible Annotée

Exode 16.20  Mais on n’écouta pas Moïse et il y eut des gens qui en gardèrent jusqu’au lendemain ; les vers s’y mirent et elle sentit mauvais. Et Moïse s’irrita contre eux.

John Nelson Darby

Exode 16.20  Mais ils n’écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns d’entre eux en laissèrent de reste jusqu’au matin ; et il s’y engendra des vers, et cela puait : et Moïse se mit en colère contre eux.

David Martin

Exode 16.20  Mais il y en eut qui n’obéirent point à Moïse ; car quelques-uns en réservèrent jusqu’au matin ; et il s’y engendra des vers, et elle puait ; et Moïse se mit en grande colère contr’eux.

Osterwald

Exode 16.20  Mais ils n’obéirent point à Moïse, et quelques-uns en laissèrent jusqu’au matin, et il s’y engendra des vers et une mauvaise odeur ; et Moïse se mit en colère contre eux.

Auguste Crampon

Exode 16.20  Ils n’écoutèrent pas Moïse, et des gens en gardèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers et tout devint infect. Moïse fut irrité contre eux.

Lemaistre de Sacy

Exode 16.20  Mais ils ne l’écoutèrent point ; et quelques-uns en ayant gardé jusqu’au matin, ce qu’ils avaient réservé se trouva plein de vers, et tout corrompu. Et Moïse se mit en colère contre eux.

André Chouraqui

Exode 16.20  Mais ils n’entendent pas Moshè. Des hommes en conservent jusqu’au matin, mais elle pourrit de vers et pue. Moshè écume contre eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.20  וְלֹא־שָׁמְע֣וּ אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּותִ֨רוּ אֲנָשִׁ֤ים מִמֶּ֨נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וַיָּ֥רֻם תֹּולָעִ֖ים וַיִּבְאַ֑שׁ וַיִּקְצֹ֥ף עֲלֵהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 16.20  But, of course, some of them didn't listen and kept some of it until morning. By then it was full of maggots and had a terrible smell. And Moses was very angry with them.