×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 15.21

Exode 15.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 15.21  Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 15.21  Miryam leur répondait : Chantez à l’Éternel, car il a montré sa souveraineté ;
Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.

Nouvelle Bible Segond

Exode 15.21  Miriam répondait : Chantez pour le SEIGNEUR, car il a montré sa souveraineté ; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 15.21  Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

Segond 21

Exode 15.21  Miriam répondait aux Israélites : « Chantez en l’honneur de l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité le cheval et son cavalier dans la mer. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 15.21  Miryam entonna, en réponse aux Israélites : Chantez pour l’Éternel :
il a fait éclater sa gloire,
il a culbuté dans la mer
le cheval et son cavalier.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 15.21  Et Miryam leur entonna :
« Chantez le Seigneur,
il a fait un coup d’éclat.
Cheval et cavalier,
en mer il les jeta ! »

Bible de Jérusalem

Exode 15.21  Et Miryam leur entonna : "Chantez pour Yahvé, car il s’est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier."

Bible Annotée

Exode 15.21  et Marie répondait aux fils d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.

John Nelson Darby

Exode 15.21  et Marie leur répondait : Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.

David Martin

Exode 15.21  Et Marie leur répondait : chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait.

Osterwald

Exode 15.21  Et Marie répondait à ceux qui chantaient : Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.

Auguste Crampon

Exode 15.21  Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.

Lemaistre de Sacy

Exode 15.21  et Marie chantait la première, en disant : Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu’il a signalé sa grandeur et sa gloire, et qu’il a précipite dans la mer le cheval et le cavalier.

André Chouraqui

Exode 15.21  Miriâm leur répond : « Poétisez à IHVH-Adonaï, oui, il a jailli, il a jailli, le cheval et son cavalier, il les a jetés à la mer. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 15.21  וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְבֹ֖ו רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 15.21  And Miriam sang this song: "I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; he has thrown both horse and rider into the sea."