Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 15.21

Exode 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 15.21 (LSG)Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
Exode 15.21 (NEG)Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
Exode 15.21 (S21)Miriam répondait aux Israélites : « Chantez en l’honneur de l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité le cheval et son cavalier dans la mer. »
Exode 15.21 (LSGSN)Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier .

Les Bibles d'étude

Exode 15.21 (BAN)et Marie répondait aux fils d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.

Les « autres versions »

Exode 15.21 (SAC)et Marie chantait la première, en disant : Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu’il a signalé sa grandeur et sa gloire, et qu’il a précipite dans la mer le cheval et le cavalier.
Exode 15.21 (MAR)Et Marie leur répondait : chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait.
Exode 15.21 (OST)Et Marie répondait à ceux qui chantaient : Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.
Exode 15.21 (CAH)Miryam leur répondait : chantez à l’Éternel ; il a glorieusement triomphé ; le cheval, le cavalier, il (les) a précipités dans la mer.
Exode 15.21 (GBT)Marie chantait la première, en disant : Chantons des hymnes au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.
Exode 15.21 (PGR)Chantez l’Éternel, car Il a montré sa grandeur, Il a jeté dans la mer les chevaux et les chars.
Exode 15.21 (LAU)Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait.
Exode 15.21 (DBY)et Marie leur répondait : Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.
Exode 15.21 (TAN)Et Miryam leur fit répéter : "Chantez l’Éternel, il est souverainement grand ; coursier et cavalier, il les a lancés dans la mer…"
Exode 15.21 (VIG)Et Marie chantait la première en disant : Chantons au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire et il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier (celui qui le montait).
Exode 15.21 (FIL)Et Marie chantait la première en disant: Chantons au Seigneur, car Il a fait éclater Sa gloire et Il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.
Exode 15.21 (CRA)Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
Exode 15.21 (BPC)Et Marie répondait aux fils d’Israël : Chantez à Yahweh : car il est souverainement grand ; - Il a précipité dans la mer cheval et conducteur.
Exode 15.21 (AMI)et Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu’il a signalé sa grandeur et sa gloire, et qu’il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.

Langues étrangères

Exode 15.21 (LXX)ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν Μαριαμ λέγουσα ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.
Exode 15.21 (VUL)quibus praecinebat dicens cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem eius deiecit in mare
Exode 15.21 (SWA)Miriamu akawaitikia,Mwimbieni Bwana ,kwa maana ametukuka sana;Farasi na mpanda farasi amewatupa baharini.
Exode 15.21 (BHS)וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְבֹ֖ו רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ ס