Exode 15.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.10 (LSG) | Tu as soufflé de ton haleine : La mer les a couverts ; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.10 (NEG) | Tu as soufflé de ton haleine : La mer les a couverts ; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux. |
Segond 21 (2007) | Exode 15.10 (S21) | Tu as soufflé de ton haleine : la mer les a couverts ; ils se sont enfoncés comme du plomb dans l’eau profonde. |
Louis Segond + Strong | Exode 15.10 (LSGSN) | Tu as soufflé de ton haleine : La mer les a couverts ; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.10 (BAN) | Ton haleine a soufflé, la mer les a couverts ! Ils se sont enfoncés comme du plomb dans les vastes eaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.10 (SAC) | Vous avez répandu votre souffle, et la mer les a enveloppés ; ils ont été submergés sous la violence des eaux, et y sont tombés comme une masse de plomb. |
David Martin (1744) | Exode 15.10 (MAR) | Tu as soufflé de ton vent, la mer les a couverts ; ils ont été enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques. |
Ostervald (1811) | Exode 15.10 (OST) | Tu as soufflé de ton haleine : la mer les a couverts ; ils ont roulé comme le plomb, au fond des eaux puissantes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.10 (CAH) | Tu as soufflé de ton haleine, la mer les a couverts ; comme le plomb ils se sont enfoncés dans les eaux rapides. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.10 (GBT) | Vous avez soufflé, et la mer les a engloutis ; ils ont été submergés comme le plomb au sein des eaux bouillonnantes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.10 (PGR) | tu exhalas ton souffle, la mer les couvrit, comme le plomb ils s’abîmèrent dans les ondes puissantes. |
Lausanne (1872) | Exode 15.10 (LAU) | Tu as respiré ton souffle, la mer les a couverts ; ils se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques. |
Darby (1885) | Exode 15.10 (DBY) | as soufflé de ton souffle, la mer les a couverts ; ils se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.10 (TAN) | Toi, tu as soufflé, l’océan les a engloutis ; ils se sont abîmés comme le plomb au sein des eaux puissantes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.10 (VIG) | Votre haleine (vent) a soufflé, et la mer les a enveloppés ; ils ont été submergés sous la violence des eaux comme du plomb. |
Fillion (1904) | Exode 15.10 (FIL) | Votre haleine a soufflé, et la mer les a enveloppés; ils ont été submergés sous la violence des eaux comme du plomb. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.10 (CRA) | Tu as soufflé de ton haleine, la mer les a couverts, ils se sont enfoncés, comme du plomb, dans les vastes eaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.10 (BPC) | Tu as soufflé de ton souffle ; la mer les a couverts. - Ils se sont abîmés comme du plomb dans les vastes eaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.10 (AMI) | Vous avez répandu votre souffle, et la mer les a enveloppés ; ils ont été submergés sous la violence des eaux, et y sont tombés comme une masse de plomb. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.10 (LXX) | ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρῷ. |
Vulgate (1592) | Exode 15.10 (VUL) | flavit spiritus tuus et operuit eos mare submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.10 (SWA) | Ulivuma kwa upepo wako, bahari ikawafunikiza; Wakazama kama risasi ndani ya maji makuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.10 (BHS) | נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מֹו יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעֹופֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים׃ |