×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 15.1

Exode 15.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 15.1  Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent : Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 15.1  Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent : Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

Segond 21

Exode 15.1  Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique en l’honneur de l’Éternel : « Je chanterai en l’honneur de l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité le cheval et son cavalier dans la mer.

Les autres versions

King James en Français

Exode 15.1  Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au SEIGNEUR, disant : Je chanterai au SEIGNEUR, car il a glorieusement triomphé ; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.

Bible Annotée

Exode 15.1  Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent : Je veux chanter à l’Éternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.

John Nelson Darby

Exode 15.1  Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et parlèrent, disant : Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.

David Martin

Exode 15.1  Alors Moïse, et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et dirent : je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le monte.

Ostervald

Exode 15.1  Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et ils dirent : Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé. Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.

Lausanne

Exode 15.1  Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel ; et ils dirent ainsi :

Vigouroux

Exode 15.1  Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, et ils dirent : Chantons au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire (s’est glorieusement signalé) ; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.[15.1 Voir Sagesse, 10, 20.]

Auguste Crampon

Exode 15.1  Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.

Lemaistre de Sacy

Exode 15.1  Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, dirent : Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu’il a fait éclater sa grandeur et sa gloire, et qu’il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.

Zadoc Kahn

Exode 15.1  Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent l’hymne suivant à l’Eternel. Ils dirent : Chantons l’Eternel, il est souverainement grand : coursier et cavalier, il les a lancés dans la mer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 15.1  אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְבֹ֖ו רָמָ֥ה בַיָּֽם׃

La Vulgate

Exode 15.1  tunc cecinit Moses et filii Israhel carmen hoc Domino et dixerunt cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem deiecit in mare

La Septante

Exode 15.1  τότε ᾖσεν Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.