Exode 15.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 15.1 | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, dirent : Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu’il a fait éclater sa grandeur et sa gloire, et qu’il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 15.1 | Alors Moïse, et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et dirent : je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le monte. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 15.1 | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et ils dirent : Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé. Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 15.1 | Alors Mosché et les enfants d’Israel chantèrent ce cantique à l’Éternel, et dirent : je chante à l’Éternel, car il a glorieusement triomphé : le coursier et son cavalier, il (les) à précipités dans la mer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 15.1 | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent un hymne à l’Éternel et ils dirent :Je chante l’Éternel qui a paru dans sa grandeur ; Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 15.1 | Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel ; et ils dirent ainsi : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 15.1 | Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et parlèrent, disant : Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 15.1 | Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent : Je veux chanter à l’Éternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 15.1 | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent l’hymne suivant à l’Éternel. Ils dirent : Chantons l’Éternel, il est souverainement grand : coursier et cavalier, il les a lancés dans la mer. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 15.1 | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, et ils dirent : Chantons au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire (s’est glorieusement signalé) ; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 15.1 | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, et ils dirent: Chantons au Seigneur, car Il a fait éclater Sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 15.1 | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent : Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 15.1 | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 15.1 | Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh ; car il est souverainement grand ; - Il a précipité dans la mer cheval et conducteur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 15.1 | Alors Moïse et les Israélites chantèrent pour Yahvé le chant que voici : "Je chante pour Yahvé car il s’est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 15.1 | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Eternel. Ils dirent: Je chanterai à l’Eternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 15.1 | Alors Moshè poétise avec les Benéi Israël, ce poème à IHVH-Adonaï. Ils disent pour dire : « Je poétise pour IHVH-Adonaï, oui, il a jailli, il a jailli ! Le cheval et son cavalier, il les a jetés à la mer. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 15.1 | Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce chant à Yahvé: “Je chanterai Yahvé, il a fait éclater sa gloire, jetant à la mer cheval et cavalier. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 15.1 | Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique en l’honneur de l’Éternel : « Je chanterai en l’honneur de l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité le cheval et son cavalier dans la mer. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 15.1 | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au SEIGNEUR, disant : Je chanterai au SEIGNEUR, car il a glorieusement triomphé ; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 15.1 | τότε ᾖσεν Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 15.1 | tunc cecinit Moses et filii Israhel carmen hoc Domino et dixerunt cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem deiecit in mare |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 15.1 | אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְבֹ֖ו רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |