Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 14.30

Exode 14.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 14.30 (LSG)En ce jour, l’Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts.
Exode 14.30 (NEG)En ce jour, l’Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts.
Exode 14.30 (S21)Ce jour-là, l’Éternel sauva Israël de la main des Égyptiens. Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer,
Exode 14.30 (LSGSN)En ce jour, l’Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts .

Les Bibles d'étude

Exode 14.30 (BAN)Et l’Éternel sauva en ce jour-là Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer.

Les « autres versions »

Exode 14.30 (SAC)En ce jour-là le Seigneur délivra Israël de la main des Égyptiens.
Exode 14.30 (MAR)Ainsi l’Éternel délivra en ce jour-là Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit sur le bord de la mer les Égyptiens morts.
Exode 14.30 (OST)En ce jour-là l’Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit les Égyptiens morts, sur le rivage de la mer.
Exode 14.30 (CAH)L’Éternel délivra en ce jour Israel de la main des Egyptiens ; Israel vit l’Égypte morte sur le bord de la mer.
Exode 14.30 (GBT)En ce jour-là le Seigneur délivra Israël de la main des Égyptiens.
Exode 14.30 (PGR)C’est ainsi que dans cette journée, l’Éternel sauva Israël des mains des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer.
Exode 14.30 (LAU)Et l’Éternel sauva Israël ce jour-là de la main des Égyptiens, et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens morts.
Exode 14.30 (DBY)Et l’Éternel délivra en ce jour-là Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer.
Exode 14.30 (TAN)L’Éternel, en ce jour, sauva Israël de la main de l’Égypte ; Israël vit l’Égyptien gisant sur le rivage de la mer.
Exode 14.30 (VIG)En ce jour-là le Seigneur délivra Israël de la main des Egyptiens.
Exode 14.30 (FIL)En ce jour-là le Seigneur délivra Israël de la main des Egyptiens.
Exode 14.30 (CRA)En ce jour-là, Yahweh délivra Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts.
Exode 14.30 (BPC)En ce jour-là Yahweh sauva Israël de la main des Egyptiens et Israël vit les Egyptiens morts sur le bord de la mer.
Exode 14.30 (AMI)En ce jour-là, le Seigneur délivra Israël de la main des Égyptiens.

Langues étrangères

Exode 14.30 (LXX)καὶ ἐρρύσατο κύριος τὸν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων καὶ εἶδεν Ισραηλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης.
Exode 14.30 (VUL)liberavitque Dominus in die illo Israhel de manu Aegyptiorum
Exode 14.30 (SWA)Ndivyo Bwana alivyowaokoa Israeli siku ile mikononi mwa Wamisri; Waisraeli wakawaona Wamisri ufuoni kwa bahari, wamekufa.
Exode 14.30 (BHS)וַיֹּ֨ושַׁע יְהוָ֜ה בַּיֹּ֥ום הַה֛וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַיַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃