Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 14.30

Exode 14.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC En ce jour-là le Seigneur délivra Israël de la main des Égyptiens.
MARAinsi l’Éternel délivra en ce jour-là Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit sur le bord de la mer les Égyptiens morts.
OSTEn ce jour-là l’Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit les Égyptiens morts, sur le rivage de la mer.
CAHL’Éternel délivra en ce jour Israel de la main des Egyptiens ; Israel vit l’Égypte morte sur le bord de la mer.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est ainsi que dans cette journée, l’Éternel sauva Israël des mains des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer.
LAUEt l’Éternel sauva Israël ce jour-là de la main des Égyptiens, et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens morts.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel délivra en ce jour-là Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel sauva en ce jour-là Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer.
ZAKL’Éternel, en ce jour, sauva Israël de la main de l’Égypte ; Israël vit l’égyptien gisant sur le rivage de la mer.
VIGEn ce jour-là le Seigneur délivra Israël de la main des Egyptiens.
FILEn ce jour-là le Seigneur délivra Israël de la main des Egyptiens.
LSGEn ce jour, l’Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEn ce jour-là, Yahweh délivra Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts.
BPCEn ce jour-là Yahweh sauva Israël de la main des Egyptiens et Israël vit les Egyptiens morts sur le bord de la mer.
JERCe jour-là, Yahvé sauva Israël des mains des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts au bord de la mer.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn ce jour, l’Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts.
CHUIHVH-Adonaï sauve, ce jour-là, Israël de la main de Misraîm. Israël voit Misraîm mort sur la lèvre de la mer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe jour-là Yahvé sauva Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le bord de la mer.
S21Ce jour-là, l’Éternel sauva Israël de la main des Égyptiens. Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer,
KJFAinsi SEIGNEUR sauva Israël ce jour-là de la main des Égyptiens; et Israël vit les Égyptiens morts, sur le rivage de la mer.
LXXκαὶ ἐρρύσατο κύριος τὸν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων καὶ εἶδεν Ισραηλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης.
VULliberavitque Dominus in die illo Israhel de manu Aegyptiorum
BHSוַיֹּ֨ושַׁע יְהוָ֜ה בַּיֹּ֥ום הַה֛וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַיַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !