Exode 14.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.29 (LSG) | Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.29 (NEG) | Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Segond 21 (2007) | Exode 14.29 (S21) | Quant aux Israélites, ils marchèrent à pied sec au milieu de la mer et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Louis Segond + Strong | Exode 14.29 (LSGSN) | Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 14.29 (BAN) | Or les fils d’Israël avaient traversé la mer à sec, et les eaux leur avaient servi de muraille à droite et à gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.29 (SAC) | Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur. |
David Martin (1744) | Exode 14.29 (MAR) | Mais les enfants d’Israël marchèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche. |
Ostervald (1811) | Exode 14.29 (OST) | Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer ; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.29 (CAH) | Mais les enfants d’Israel marchèrent à sec dans la mer, ayant les eaux pour mur à droite et à gauche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.29 (GBT) | Mais les enfants d’Israël traversèrent la mer à pied sec ; les eaux à droite et à gauche s’élevaient comme une muraille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.29 (PGR) | Mais les enfants d’Israël passèrent à sec par le milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Lausanne (1872) | Exode 14.29 (LAU) | Et les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, les eaux formant muraille sur leur droite et sur leur gauche. |
Darby (1885) | Exode 14.29 (DBY) | Et les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.29 (TAN) | Pour les enfants d’Israël, ils s’étaient avancés à pied sec au milieu de la mer, ayant les eaux, comme un mur, à leur droite et à leur gauche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.29 (VIG) | Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur. |
Fillion (1904) | Exode 14.29 (FIL) | Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 14.29 (CRA) | Mais les enfants d’Israël avaient marché à sec au milieu de la mer, les eaux ayant formé pour eux une muraille à droite et à gauche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.29 (BPC) | Mais les fils d’Israël étaient allés à pied sec au milieu de la mer et les eaux avaient été pour eux un mur à leur droite et à leur gauche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.29 (AMI) | Mais les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenait de mur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 14.29 (LXX) | οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων. |
Vulgate (1592) | Exode 14.29 (VUL) | filii autem Israhel perrexerunt per medium sicci maris et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.29 (SWA) | Lakini wana wa Israeli wakaenda katika nchi kavu katikati ya bahari; na hayo maji yalikuwa ni kuta upande wao wa kuume, na upande wao wa kushoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.29 (BHS) | וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּתֹ֣וךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃ |