Exode 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.8 (LSG) | Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.8 (NEG) | Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu ; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères. |
| Segond 21 (2007) | Exode 12.8 (S21) | Cette même nuit, on mangera sa viande rôtie au feu ; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères. |
| Louis Segond + Strong | Exode 12.8 (LSGSN) | Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu ; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 12.8 (BAN) | Et l’on en mangera la chair cette nuit-là ; on la mangera rôtie au feu avec des pains sans levain et des herbes amères. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.8 (SAC) | Et cette même nuit ils en mangeront la chair rôtie au feu, et des pains sans levain, avec des laitues sauvages. |
| David Martin (1744) | Exode 12.8 (MAR) | Et ils en mangeront la chair rôtie au feu cette nuit-là ; et ils la mangeront avec des pains sans levain, [et] avec des herbes amères. |
| Ostervald (1811) | Exode 12.8 (OST) | Et cette nuit-là, ils en mangeront la chair rôtie au feu ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.8 (CAH) | Ils mangeront cette nuit la chair rôtie au feu, ils la manderont avec des pains non levés joints à des (herbes) amères. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.8 (GBT) | Et cette même nuit ils en mangeront la chair rôtie au feu, avec des pains sans levain et des laitues sauvages. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.8 (PGR) | Et ils mangeront pendant cette nuit la chair rôtie au feu et des azymes ; ils le mangeront avec des herbes amères. |
| Lausanne (1872) | Exode 12.8 (LAU) | Et ils en mangeront la chair rôtie au feu cette nuit-là ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. |
| Darby (1885) | Exode 12.8 (DBY) | et ils en mangeront la chair cette nuit-là ; ils la mangeront rôtie au feu avec des pains sans levain, et des herbes amères. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.8 (TAN) | Et l’on en mangera la chair cette même nuit ; on la mangera rôtie au feu et accompagnée d’azymes et d’herbes amères. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.8 (VIG) | Et cette même nuit ils en mangeront la chair rôtie au feu, et des pains sans levain (azymes) avec des laitues sauvages. |
| Fillion (1904) | Exode 12.8 (FIL) | Et cette même nuit ils en mangeront la chair rôtie au feu, et des pains sans levain avec des laitues sauvages. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 12.8 (CRA) | On en mangera la chair cette nuit-là ; on la mangera rôtie au feu, avec des pains sans levain et des herbes amères. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.8 (BPC) | On en mangera la chair cette même nuit ; on la mangera rôtie au feu, avec des azymes et des herbes amères. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.8 (AMI) | Et cette même nuit ils en mangeront la chair rôtie au feu, et des pains sans levain, avec des herbes amères. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 12.8 (LXX) | καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται. |
| Vulgate (1592) | Exode 12.8 (VUL) | et edent carnes nocte illa assas igni et azymos panes cum lactucis agrestibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.8 (SWA) | Watakula nyama yake usiku ule ule, imeokwa motoni, pamoja na mkate usiotiwa chachu; tena pamoja na mboga zenye uchungu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.8 (BHS) | וְאָכְל֥וּ אֶת־הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־אֵ֣שׁ וּמַצֹּ֔ות עַל־מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃ |