×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 12.42

Exode 12.42 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 12.42  Cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel, parce qu’il les fit sortir du pays d’Égypte ; cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel par tous les enfants d’Israël et par leurs descendants.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 12.42  Ce fut une nuit de veille en l’honneur de l’Éternel, parce qu’il les fit sortir du pays d’Égypte ; c’est une nuit de veille en l’honneur de l’Éternel pour tous les Israélites dans chaque génération.

Nouvelle Bible Segond

Exode 12.42  Ce fut une nuit de veille pour le SEIGNEUR, parce qu’il les fit sortir d’Égypte ; pour tous les Israélites, dans toutes leurs générations, c’est une nuit de veille pour le SEIGNEUR.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.42  Cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel, parce qu’il les fit sortir du pays d’Égypte ; cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel par tous les enfants d’Israël et par leurs descendants.

Segond 21

Exode 12.42  Ce fut une nuit de veille pour l’Éternel lorsqu’il les fit sortir d’Égypte ; elle sera une nuit de veille en l’honneur de l’Éternel pour tous les Israélites au fil des générations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 12.42  Comme l’Éternel veilla cette nuit-là, pour les faire sortir d’Égypte, cette nuit est réservée à l’Éternel : ce sera une nuit de veille pour les Israélites dans les générations à venir.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 12.42  Ce fut là une nuit de veille pour le Seigneur quand il les fit sortir du pays d’Égypte. Cette nuit-là appartient au Seigneur, c’est une veille pour tous les fils d’Israël, d’âge en âge.

Bible de Jérusalem

Exode 12.42  Cette nuit durant laquelle Yahvé a veillé pour les faire sortir d’Égypte doit être pour tous les Israélites une veille pour Yahvé, pour leurs générations.

Bible Annotée

Exode 12.42  C’est là une nuit à célébrer à l’honneur de l’Éternel parce qu’il les a fait sortir de la terre d’Égypte. Cette nuit-là appartient à l’Éternel, pour être célébrée par tous les fils d’Israël de génération en génération.

John Nelson Darby

Exode 12.42  C’est une nuit à garder pour l’Éternel, parce qu’il les a fait sortir du pays d’Égypte ; -cette nuit-là est à garder pour l’Éternel par tous les fils d’Israël, en leurs générations.

David Martin

Exode 12.42  C’est la nuit qui doit être soigneusement observée à [l’honneur] de l’Éternel, parce qu’[alors] il les retira du pays d’Égypte ; cette même nuit-là est à observer à [l’honneur] de l’Éternel, par tous les enfants d’Israël en leurs âges.

Osterwald

Exode 12.42  C’est une nuit qu’on doit observer en l’honneur de l’Éternel, pour les avoir retirés du pays d’Égypte. Cette nuit-là doit être observée, en l’honneur de l’Éternel, par tous les enfants d’Israël, d’âge en âge.

Auguste Crampon

Exode 12.42  Ce fut une nuit de veille pour Yahweh quand il fit sortir Israël du pays d’Égypte ; cette même nuit sera une veille en l’honneur de Yahweh, pour tous les enfants d’Israël selon leurs générations.

Lemaistre de Sacy

Exode 12.42  Cette nuit dans laquelle le Seigneur les a tirés de l’Égypte, doit être consacrée en l’honneur du Seigneur, et tous les enfants d’Israël doivent l’observer et l’honorer dans la suite de tous les âges.

André Chouraqui

Exode 12.42  Nuit de garde, elle, pour IHVH-Adonaï, pour les faire sortir de la terre de Misraîm, elle, cette nuit, pour IHVH-Adonaï, aux gardes de tous les Benéi Israël, en leurs cycles.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 12.42  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.42  לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהוָ֔ה לְהֹוצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃ פ