×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 12.39

Exode 12.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 12.39  Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, et qui n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 12.39  Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, et qui n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir s’attarder et sans avoir fait de provisions pour eux.

Nouvelle Bible Segond

Exode 12.39  Ils firent des galettes cuites sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte et qui n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte sans pouvoir s’attarder pour se faire des provisions.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.39  Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, et qui n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.

Segond 21

Exode 12.39  Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte et qui n’était pas levée. En effet, ils avaient été chassés d’Égypte sans pouvoir s’attarder et sans même emporter de provisions.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 12.39  Comme ils avaient été chassés précipitamment d’Égypte sans pouvoir préparer de provisions de route, ils n’avaient emporté que la pâte non levée, ils se mirent donc à la cuire pour en faire des galettes sans levain.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 12.39  Ils firent cuire la pâte qu’ils avaient fait sortir d’Égypte ; elle donna des galettes sans levain, car elle n’avait pas levé. Chassés d’Égypte sans pouvoir prendre leur temps, ils ne s’étaient même pas fait de provisions.

Bible de Jérusalem

Exode 12.39  Ils firent cuire la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte en galettes non levées, car la pâte n’était pas levée : chassés d’Égypte, ils n’avaient pu s’attarder ni se préparer des provisions de route.

Bible Annotée

Exode 12.39  Et ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte : car elle était sans levain parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pu tarder ; et ils n’avaient d’ailleurs pas pris de provisions.

John Nelson Darby

Exode 12.39  Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car elle n’avait pas levé, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pu tarder ; ils ne s’étaient pas fait non plus de provisions.

David Martin

Exode 12.39  Or parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte, et qu’ils n’avaient pas pu tarder [plus longtemps], et que même ils n’avaient fait aucune provision, ils cuisirent par gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car ils ne l’avaient point fait lever.

Osterwald

Exode 12.39  Et ils firent cuire en gâteaux sans levain la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, car elle n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir s’attarder, et ils ne s’étaient même préparé aucune provision.

Auguste Crampon

Exode 12.39  Ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car elle n’était pas levée, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte sans pouvoir tarder, ni prendre de provisions avec eux.

Lemaistre de Sacy

Exode 12.39  Ils firent cuire la farine qu’ils avaient emportée, il y avait du temps, toute pétrie, de l’Égypte, et ils en firent des pains sans levain cuits sous la cendre ; parce qu’ils n’avaient pu les faire lever, les Égyptiens les contraignant de partir, et ne leur permettant pas de tarder un moment ; et ils n’avaient pas eu non plus le temps de rien préparer à manger dans le chemin .

André Chouraqui

Exode 12.39  Ils panifient la pâte qu’ils avaient fait sortir de Misraîm en gâteaux azymes : non, elle n’avait pas fermenté, car ils furent expulsés de Misraîm sans pouvoir s’attarder : ils n’avaient même pas fait de provisions.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 12.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.39  וַיֹּאפ֨וּ אֶת־הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הֹוצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצֹּ֖ות כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־צֵדָ֖ה לֹא־עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃