Exode 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.2 (LSG) | Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l’année. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.2 (NEG) | Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. | 
| Segond 21 (2007) | Exode 12.2 (S21) | « Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois, vous le considérerez comme le premier des mois de l’année. | 
| Louis Segond + Strong | Exode 12.2 (LSGSN) | Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 12.2 (BAN) | Que ce mois-ci soit pour vous le commencement des mois : il sera pour vous le premier des mois de l’année. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.2 (SAC) | Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois : ce sera le premier des mois de l’année. | 
| David Martin (1744) | Exode 12.2 (MAR) | Ce mois-ci vous sera le commencement des mois, il vous sera le premier des mois de l’année. | 
| Ostervald (1811) | Exode 12.2 (OST) | Ce mois sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.2 (CAH) | Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois, il sera pour nous le premier des mois de l’année ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.2 (GBT) | Ce mois sera pour vous le commencement des mois ; il sera le premier des mois de l’année. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.2 (PGR) | Ce mois-ci sera pour vous le premier mois ; qu’il soit en tête des mois de votre année. | 
| Lausanne (1872) | Exode 12.2 (LAU) | Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. | 
| Darby (1885) | Exode 12.2 (DBY) | Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.2 (TAN) | "Ce mois-ci est pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.2 (VIG) | Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; ce sera le premier des mois de l’année. | 
| Fillion (1904) | Exode 12.2 (FIL) | Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois; ce sera le premier des mois de l’année. | 
| Auguste Crampon (1923) | Exode 12.2 (CRA) | « Que ce mois-ci soit pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.2 (BPC) | Ce mois sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.2 (AMI) | Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; ce sera le premier mois de l’année. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 12.2 (LXX) | ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶν τοῦ ἐνιαυτοῦ. | 
| Vulgate (1592) | Exode 12.2 (VUL) | mensis iste vobis principium mensuum primus erit in mensibus anni | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.2 (SWA) | Mwezi huu utakuwa mwanzo wa miezi kwenu; utakuwa ni mwezi wa kwanza wa mwaka kwenu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.2 (BHS) | הַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשֹׁ֥ון הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה׃ |